
Онлайн книга «Прощай, детка, прощай»
— Ну, — сказал я ему, — теперь тебя точно что-то беспокоит. Он посмотрел на кий и на подтеки пота, темневшие на нем ниже ладоней. — Брось кий, — сказал я. Он оценил расстояние между нами. Подумал о рукоятке пистолета 45-го калибра и о моей правой руке в сантиметре от нее. Взглянул мне в лицо. Наклонился и положил кий к моим ногам. Сделал шаг назад. В этот момент со стуком упал на пол кий его приятеля. Я сделал пять шагов к выходу, остановился и взглянул на Большого Дейва: — Что? — Мм? — не понял Дейв, следивший за моими руками. — Мне показалось, ты что-то сказал. — Ничего не говорил. — Мне показалось, ты сказал, что, кажется, сообщил нам не все, что мог, о Хелен Маккриди. — Не говорил, — сказал Большой Дейв и поднял руки вверх. — Ничего я не говорил. — Энджи, — сказал я, — как думаешь, Большой Дейв нам все сказал? Она остановилась у двери и прислонилась к притолоке, небрежно свесив левую руку с пистолетом 38-го калибра. — Вряд ли… — начала Энджи. — Видишь, Дейв, нам кажется, ты что-то скрываешь. — Я пожал плечами. — Такое у нас сложилось мнение. — Я вам все сказал. А теперь, по-моему, вам бы… — …зайти еще разок вечерком после закрытия? — закончил за него я. — Отличная мысль, ты все правильно понял. Так мы зайдем. Большой Дейв затряс головой: — Нет, нет. — Скажем, часика в два или в начале третьего? — Я кивнул. — До встречи. Я подошел к троице у стойки. Никто не поднял глаз. Все уставились в свои кружки с пивом. — Она была не у подружки, не у Дотти, — сказал вдруг Дейв. Мы с Энджи обернулись. Дейв стоял за стойкой над раковиной, направив себе в лицо струю из надетого на кран шланга. — Руки на стойку, Дейв! — сказала Энджи. Он выпрямился, поднял голову, заморгал — капли со лба и бровей попадали ему в глаза — и положил ладони на стойку бара. — Хелен, — сказал он, — не ходила к Дотти. Она здесь была. — С кем? — С Дотти. И с сыном Ленни, Реем. Ленни поднял голову, склоненную над кружкой с пивом, и сказал: — Пасть заткни, твою мать, Дейв. — Это тот подонок, что дверь запирал? — спросила Энджи. — Он — Рей? Большой Дейв кивнул. — И что они тут делали? — Ни слова больше! — сказал Ленни. Большой Дейв бросил на него отчаянный взгляд, потом взглянул на нас. — Просто пили. Во-первых, Хелен понимала, что оставлять ребенка одного нехорошо. Если б журналисты и полиция узнали, что на самом деле она была не по соседству, а в баре в десяти кварталах от дома, это бы выглядело совсем некрасиво. — Какие у них отношения с Реем? — Трахаются время от времени. — Дейв пожал плечами. — Фамилия Рея? — Дэвид! — не выдержал Ленни. — Дэвид, заткни… — Ликански. Живет в Харвесте. — Дейв судорожно втянул в себя воздух. — Ну ты и дерьмо! — презрительно бросил Ленни. — Дерьмо, и дерьмом будешь, и твои умственно отсталые потомки, твою мать, и все, к чему прикоснешься, — тоже. Дерьмо. — Ленни, — предостерегающе сказал я. Он стоял ко мне спиной и не оборачивался. — Если думаешь, расколюсь сейчас перед тобой, ты, твою мать, ангельской пылью [7] ширанулся. Может, я и смотрел в свою кружку, но ведь у тебя пушка, и у твоей девки тоже. И что, твою мать? Стреляй давай или вали отсюда. С улицы донесся приближающийся вой полицейской сирены. Ленни повернул голову, и его лицо расплылось в улыбке. — Похоже, за вами приехали, а? — Он презрительно рассмеялся, широко разевая почти беззубый, как красная болячка, рот. Сирена выла совсем близко. По грунтовке подъезжала патрульная машина. Ленни махнул мне рукой: — Ну пока. Можешь закурить и оправиться. Он снова сардонически расхохотался, смех его больше походил на кашель, исходящий из разваливающихся легких. Через несколько секунд к нему присоединились его дружки, сначала нерешительно, потом смелее. Хлопнули дверцы патрульной машины. Мы вышли. Нам вслед несся истеричный хохот. 5
Черный «форд-таурус» остановился всего в полуметре от входа в бар. Младший из двоих полицейских, крупный мужчина, сидевший за рулем, с детской улыбкой высунулся из окна и выключил сирену. Его напарник тоже с улыбкой, но более осмысленной уселся, скрестив ноги, на капот и, изображая вой сирены, завел: — У-у-у. — Поднял указательный палец и покрутил кистью. — У-у-у. — Я уже испугался, — сказал я. — Правда? — Он деловито хлопнул в ладоши и стал сползать с капота, пока не уперся ногами в бампер. — Вы, должно быть, Пат Кензи. — Он выбросил вперед руку, которая остановилась на уровне моей груди. — Патрик, — сказал я и пожал ее. Он дважды энергично сдавил мою. — Детектив сержант Ник Рафтопулос. Зовите меня Пул. Меня все так. — Его умное озорное лицо обратилось к Энджи. — А вы, должно быть, Энджела. — Энджи. — Она пожала ему руку. — Рад познакомиться, Энджи. Вам уже говорили, у вас глаза отцовские? Энджи потерла бровь. — Вы знали отца? Пул положил ладони на колени. — Немного. Он играл в команде противника. Мне он нравился, мисс. Классно играл. Сказать по правде, очень жаль, что он… ушел, если можно так сказать. Редкий был человек. Энджи мягко улыбнулась: — Спасибо за добрые слова. Дверь бара за ними открылась, снова повеяло застоявшимся запахом виски. Полицейский, сидевший в машине, посмотрел на того, кто вышел из бара и сейчас стоял у нас за спиной: — Назад, шестерка. Ордер на тебя уже заготовлен, и я знаю, у кого он. Дверь бара закрылась, и запах виски исчез. Пул указал большим пальцем себе за спину. — Этот положительный молодой человек в машине — мой напарник, детектив Реми Бруссард. Мы кивнули Бруссарду, он ответил тем же. При ближайшем рассмотрении Реми оказался не таким уж и молодым. Ему было года сорок три — сорок четыре, хотя, едва выйдя из бара, из-за невинного, как у Тома Сойера, выражения лица и этой мальчишеской ухмылки я принял его за своего ровесника. Но «гусиные лапки» возле глаз, морщины, избороздившие запавшие щеки, и оловянная проседь в курчавых, почти белокурых волосах, если присмотреться, заставляли добавить ему лишний десяток. Он явно был завсегдатаем тренажерного зала. Мускульную массу скрадывал двубортный итальянский оливкового цвета пиджак, под которым была сорочка в тонкую полоску с верхней расстегнутой пуговицей и слегка распущенным голубым с золотом галстуком от Билла Бласса. |