
Онлайн книга «За чертой»
— ¿Son suyos? [724] Она помотала головой. Дескать, нет. Он кивнул. Время от времени поглядывая, смотрел, как они катаются. Миска немного охладилась, он поднял ее, наклонил и отхлебнул через край, закусив тортильей. — Muy sabroso, [725] — сказал он. Она сказала, что у нее был сын, но уже двадцать лет как помер. Он посмотрел на нее. Подумал, что она не выглядит такой старой, чтобы двадцать лет назад родить сына, однако, с другой стороны, ее возраст был вообще на взгляд неопределим. Он сказал, что она, должно быть, была тогда очень молода, на что она отвечала в том смысле, что, действительно, она была совсем девчонка, но способность молодых переживать горе очень недооценивают. Приложив ладонь к груди, она сказала, что это ее дитя до сих пор живет в ее сердце. Он бросил взгляд на луг. Ребятишки верхом на коне обнаружились на берегу речушки; мальчик, похоже, ждал, когда конь напьется. А конь ждал, что от него потребуют еще. Доев остатки супа, Билли сложил последнюю четвертушку тортильи, вытер ею миску, съел остаток тортильи и поставил миску, ложку и блюдце обратно в ведро. Поднял взгляд на женщину. — ¿Cuánto le debo, señora? [726] — сказал он. — Señorita, — поправила она. — Nada. [727] Он вытащил сложенные купюры из кармана рубашки. — Para los niños. [728] — Niños no tengo. [729] — Para los nietos. [730] Она рассмеялась и затрясла головой: — Nietos tampoco. [731] Он сидел, держа в руках деньги. — Es para el camino. [732] — Bueno. Gracias. [733] — Déme su mano. [734] — ¿Cómo? [735] — Su mano. [736] Он протянул ей руку, она взяла ее и, заключив в свои, перевернула ладонью вверх. Стала изучать. — ¿Cuántos años tiene? [737] Он сказал, что ему двадцать. — Tan joven. [738] — Она провела по его ладони кончиком пальца. Оттопырила губу. — Hay ladrones aquí, [739] — сказала она. — En mi palma? [740] Она расхохоталась, откинувшись и закрыв глаза. Сменялась она легко и увлеченно. — Me lleva Judas, — сказала она. — No. [741] — Она помотала головой. На ней было лишь тонкое платье-рубашка в цветочек, оно не скрывало того, как качаются под легкой тканью ее груди. Зубы у нее были белые и безупречные. И обнаженные загорелые ноги. — ¿Dónde pues? [742] — сказал он. Она закусила нижнюю губу и устремила на него взгляд своих темных глаз. — Aquí, — сказала она. — En este pueblo. [743] — Hay ladrones en todos lados, [744] — сказал он. Она покачала головой. И сказала, что в Мексике есть поселения, где грабители живут, а есть, где не живут. И добавила, что ей это кажется вполне разумным. Он спросил, не грабительница ли она сама, и она снова рассмеялась. — Ay, — сказала она. — Dios mió, que hombre. — Глянула на него. — Quizás, [745] — сказала она. Он спросил, что бы она стала красть, если бы была воровкой, но она лишь улыбалась и вертела его руку в своих, рассматривая ее. — ¿Qué ve? [746] — сказал он. — El mundo. [747] — ¿El mundo? [748] — El mundo según usted. [749] — ¿Es gitana? [750] — Quizás sí. Quizás no. [751] Она накрыла его ладонь своей. Мельком бросила взгляд за поле, туда, где катались дети. — ¿Qué vio? [752] — сказал он. — Nada. No vi nada. [753] |