
Онлайн книга «Последний взгляд»
- Кого? - Некоего Сиднея Хэрроу. - Никогда не слышал о нем, - сказал Роулинсон так, словно ставил под сомнение существование Хэрроу. - Он умер? - Да. - И вы хотите доказать, что мой револьвер имеет какое-то отношение к убийству? - Не совсем так. Одно из двух: либо убийца стрелял из него, либо нет. Так вот, хочу выяснить, что было на самом деле. - Разве баллистической экспертизой нельзя этого определить? - Можно. Но экспертиза еще не производилась. - Тогда мне, пожалуй, лучше подождать результатов экспертизы, верно? - Если убийца - вы, тогда, конечно, мистер Роулинсон. Он покатился со смеху, чуть было не потерял верхнюю челюсть, однако успел подхватить ее большим и указательным пальцами и водворить на место. В дверях появилась миссис Шеперд с подносом. - Что вы смеетесь? - спросила она. - Да, вас бы это не рассмешило, миссис Шеперд. Вам недостает чувства юмора. - А вам приличия. Кто бы мог подумать, что вам за восемьдесят и вы когда-то были президентом банка… - Она грохнула подносом о стол, как бы ставя точку. - Вам с молоком или с лимоном, мистер Арчер? - Просто крепкий чай. Она разлила чай в две чашки тончайшего фарфора от разных сервизов. «Кто же Роулинсон на самом деле, бедняк или скупец, - думал я, глядя на остатки былой роскоши, - и что, черт подери, стряслось с его банком?» - Мистер Арчер подозревает, что я совершил убийство, - сказал он не без бахвальства. Но миссис Шеперд это сообщение ни в коей мере не рассмешило. Ее смуглое лицо стало еще темнее, у рта и глаз обозначились угрюмые морщины. - Раз так, к чему скрывать от него правду? - накинулась миссис Шеперд на старика. - Вы же помните, что отдали револьвер дочери, и отлично помните когда. - Помолчите. - Вот еще! Вы, чего доброго, дошутитесь, а я этого не допущу. Умный-то вы умный, а от безделья каких только глупостей не надумаете. Однако Роулинсона эти нападки ничуть не рассердили. Его скорее радовала чуть ли не супружеская заботливость миссис Шеперд. К тому же, по всей видимости, он просто забавлялся, а утаивать ничего не хотел. Зато миссис Шеперд встревожилась не на шутку. - Кого застрелили? - Некоего Сиднея Хэрроу, - он временно подвизался в роли сыщика. - Не знаю, кто бы это мог быть, - покачала она головой. - Выпейте-ка чаю, пока горячий. Хотите фруктового кекса, мистер Арчер? У меня остался с рождества. - Нет, благодарю вас. - А я, пожалуй, не откажусь, - сказал Роулинсон, - и положите наверх еще ложечку мороженого. - Мороженое у нас вышло. - Похоже, что у нас все вышло. - Нет, еды у нас хватает, а вот денег в обрез. С этими словами миссис Шеперд удалилась. С уходом добродушной и энергичной экономки в комнате стало неуютно. Роулинсон беспомощно озирался, словно его вдруг одолели все старческие недуги разом. - Мне очень жаль, что ей взбрело в голову навести вас на след моей дочери. Но я надеюсь, что вы не броситесь очертя голову к Луизе. Потому что это пустой номер. - Почему? - Я действительно подарил дочери револьвер в сорок пятом году. Но у нее его украли много лет спустя, в пятьдесят четвертом году, если быть точным, - даты он приводил торжественно, гордясь своей памятью. - Однако к вашей истории это никакого отношения не имеет. - Кто украл револьвер? - Откуда мне знать? Дом моей дочери ограбили. - А для чего вы вообще подарили ей револьвер? - Ну, это давняя история, и довольно грустная, - сказал он. - Муж моей дочери оставил ее, притом оставил без всяких средств к существованию с Джин на руках. - С Джин? - Ну да, с моей внучкой Джин. Две слабые женщины остались одни в доме, ну вот Луиза и решила на всякий случай завести оружие, - внезапно ухмыльнулся он. - По-моему, надеялась, что он вернется. - Кто вернется? - Ее муж. Мой неподражаемый зять Элдон Свейн. Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б Элдон вернулся, она бы его застрелила. И получила бы на то мое благословение. - За что вы так не любите своего зятя? Он засмеялся, но тут же оборвал смех. - Бесподобный вопрос. Но, с вашего позволения, я, пожалуй, не стану на него отвечать. Миссис Шеперд принесла два тончайших ломтика кекса. Я вмиг проглотил свой, она это заметила. - Вы голодны. Я сделаю вам бутерброд. - Не стоит беспокоиться. Я сейчас еду домой, там и пообедаю. - Ну что вы, какое беспокойство. Однако Роулинсон явно не желал делить со мной ее внимание. - Мистеру Арчеру угодно узнать, - сказал он с шутовским видом, - чем мне насолил Элдон Свейн. Ну как, рассказать ему? - Нет. Вы и так слишком много болтаете, мистер Роулинсон. - О махинациях Элдона всему свету известно. - Вовсе нет, о них уже давно забыли. Не стоит ворошить прошлое. Все могло обернуться еще хуже. Шеперду я так же сказала. Когда начинаешь ворошить старое, того и гляди, накличешь новую беду. - А я думал, ваш муж в Сан-Диего, - раздраженно сказал старик: он ревновал. - Рэнди Шеперд мне не муж, а бывший муж. - Вы с ним виделись? Она пожала плечами. - А что мне делать, если он приходит. Я его не приваживаю. - Значит, вот куда у нас идет кофе и мороженое. - Ну уж нет. Никогда Шеперду не перепадало ни кусочка и ни цента вашего. - Обманщица! - Вы не смеете меня обзывать мистер Роулинсон. Такого я и от вас не потерплю. Роулинсон повеселел: весь пыл ее души и внимание опять принадлежали ему. Я поднялся. - Что ж, мне пора. Они не стали меня удерживать. Миссис Шеперд пошла со мной до двери. - Ну как, не зря потратили время, узнали, что вам нужно? - Кое-что узнал. Вы не можете сказать мне адрес дочери мистера Роулинсона? - Конечно, сэр. - Она продиктовала мне адрес, здесь же, в Пасадене. - Только не говорите ей, что адрес вам дала я. Миссис Элдон Свейн меня не больно жалует. - По-моему, вы от этого не слишком страдаете, - ответил я. - Скажите, Джин Траск приходится дочерью миссис Свейн? - Да. Неужто и Джин тут припутана? - Увы, это не исключено. - Вот жалость-то! Я ведь Джин помню еще невинным ангелочком. Они с моей дочкой так дружили - водой не разольешь. А потом рассорились, - тут она сообразила, что сболтнула лишнее, и прикусила язык. - Я и сама что-то слишком разболталась, того и гляди, накличу беду. |