
Онлайн книга «Живая мишень»
— И какие же это преступные цели? — Не преступные. Просто уловки студентки-второкурсницы. Могли бы придумать способ получше, чтобы завлечь Тэггерта. — Оставим его в покое, — отрезала она, но затем смягчилась. — Это очень рассердило вас? — Страшно! Примерно вот так! Я обнял ее за плечи и поцеловал в губы. Ее рот был приоткрыт, тело было холодное и твердое. Она не сопротивлялась, но и не ответила. Я заглянул в ее дикие зеленые глаза. Они были искренни и прямодушны, но вместе с тем какие-то мрачно-глубокие. Я поразился тому, что скрывалось в этой глубине. — Я вознагражден. Она рассмеялась. — По крайней мере, ваши губы. На них помада. Я вытер рот носовым платком. — Сколько вам лет? — Двадцать. Достаточно для ваших преступных целей. Вы считаете, что я веду себя, как ребенок? — Вы — женщина. Я медленно обвел взглядом ее тело, округлые груди, бедра, мягкие волосы и прямые стройные ноги, пока она не стала проявлять неудовольствие. — А это налагает определенные обязательства, — добавил я. — Знаю, — осуждающе согласилась она. — Знаю, но не могу взять себя в руки. Вы многое повидали в своей жизни, не правда ли? Это был вопрос девочки, но я ответил вполне серьезно. — Очень многое. Я посвятил себя познанию человеческой жизни, поступков, людей. — А я мало что видела. Мне жаль, что я так рассердила вас. Она неожиданно потянулась ко мне и поцеловала меня в щеку. Я почувствовал разочарование. Таким поцелуем обычно награждают дядюшку. Ладно, я старше ее на пятнадцать лет, но Берт Грэйвс на целых двадцать. Разочарование не проходило. Внезапно послышался шум приближающейся машины, потом шаги в доме. — Это, наверное, Берт, — прошептала Миранда. Когда он вошел, мы находились достаточно далеко друг от друга, но он посмотрел на меня обиженно и вопросительно, а затем сразу же овладел собой. Но и после этого у него между бровями сохранились три морщинки, выражавшие неосознанную тревогу. У него был вид невыспавшегося человека, однако двигался он быстро, решительно и необычно мягко для грузного мужчины. — Хэлло! — кивнул он Миранде и сразу же обратился ко мне: — Ты что-то сказал, Лью? — Ты достал деньги? Он поднял туго набитый портфель из темной кожи, открыл его ключом и вывалил содержимое на кофейный столик — множество прямоугольных пачек, обернутых в бумагу. — Сто тысяч! — объявил он. — Тысяча пятидесятидолларовых банкнот и пять сотен сотенных. Один бог знает, что мы будем с ними делать. — Пока положим в сейф. Здесь в доме есть сейф? — Да, — ответила Миранда, — в кабинете отца. — Кроме того, необходимо организовать их охрану в этом доме. Берт резко повернулся ко мне. — А ты? — Я не собираюсь оставаться тут. Вызови одного из помощников шерифа. Для этой цели они и существуют. — Миссис Сэмпсон не позволит пригласить мне их. — Позволит. Она хочет, чтобы дело передали в полицию. — Боже, она сошла с ума! Я не могу всерьез принять всю эту чепуху, но позвоню туда. — Сходи туда сам, Берт. — Почему? — Потому что есть основания утверждать, что это дело рук кого-то из домашних. Кое-кто в доме может заинтересоваться твоим разговором. — Понял. Из письма следует, что они знакомы с положением дел. «Они» могли узнать это от Сэмпсона, но, может быть, и от кого-то другого. Вывод: «они» существуют, а Сэмпсон похищен. — Я понял. А где будешь ты, Лью? — На конверте стоит штемпель Санта-Марии, — я не стал сообщать ему про другой конверт, лежащий у меня в кармане. — Есть шанс, что Сэмпсон занимается там бизнесом, законным или незаконным. И я поеду туда. — Я никогда не слышал, чтобы у него были там какие-то дела. Но, пожалуй, туда стоит наведаться. — Ты не пытался связаться с ранчо? — спросила Берта Миранда. — Сегодня утром я звонил управляющему. Они ничего не слышали о нем. — Что это за ранчо? — У отца есть ранчо под Бейкерсфилдом. Там разводят овощи. Вряд ли он сейчас там, учитывая тамошние беспорядки. — Сейчас там бастуют сельскохозяйственные рабочие, — пояснил Берт. — Они бастуют уже несколько месяцев. Скверная история. В общем, ситуация там не из приятных. — Это может иметь отношение к нашему делу? — Сомневаюсь. — Знаете, он может находиться в «Храме», — предположила Миранда. — Когда он бывал там раньше, его письма шли через Санта-Марию. — В «Храме»? Мне приходилось и раньше ловить себя на том, что я из реального мира переношусь в сказку. Такова особенность работы в Калифорнии, и она раздражала меня. — «Храм в облаках» — это место, которое он подарил Клоду. Отца можно было застать там ранней весной. В это время он проводил там несколько дней. Это в горах возле Санта-Марии. — А кто такой Клод? — поинтересовался я. — Я уже говорил тебе о нем, — ответил Берт. — Святой человек, которому он подарил гору. Клод переделал охотничий домик в некое подобие храма. — Клод — обманщик, — заявила Миранда. — У него длинные волосы, и он никогда не стрижет бороду. — Вы там были? — обратился я к девушке. — Я отвозила туда отца, но как только Клод открывал свой рот, я уходила. Я не переношу его. Это старый, грязный, вонючий козел с завывающим голосом и самыми противными глазами, какие я только видела в жизни. — Как насчет того, чтобы свозить меня туда? — спросил я. — Хорошо. Только надену свитер. Берт невольно зашевелил губами, точно хотел возразить. Но он лишь взглянул вслед выходящей из комнаты девушке. — Я доставляю ее домой в целости и сохранности, — произнес я, но мне следовало бы придержать язык. Берт двинулся на меня, пригнув, как бык, голову: он был еще крепкий и сильный мужчина. Его слегка сжатые кулаки застыли на боках в напряжении. — Послушай, Арчер, — спокойно заговорил он, — вытри со щеки помаду, иначе я сотру ее сам. Я постарался скрыть смущение улыбкой. — Я справлюсь с тобой, Берт. У меня огромный опыт по усмирению ревнивцев. — Может быть. Но постарайся держаться от нее подальше, иначе я тебя искалечу. Я вытер левую щеку, на которой Миранда оставила свою отметку. — Не надо думать о ней плохо. |