
Онлайн книга «Дело Уичерли»
— У Фебы был с собой пистолет? — Господь с вами! У нее нет оружия. — Ты в этом уверен? — У нее вообще ничего с собой не было. Только то, что на себе. Да и это чужое. — Откуда ты знаешь? — Платье висело на ней, как на вешалке. За последнее время она очень потолстела, но платье все равно было ей велико. Оно Фебе не шло, старило ее очень. В нем она была похожа на свою мать, когда... Машина дернулась. В это время мы ехали по тихой тенистой улочке, названной в честь поэта Каупера [14] . Бобби съехал на обочину и так резко затормозил, что я вынужден был оставить на ветровом стекле отпечатки пальцев. — Ее мать лежала перед камином совершенно голая, — проговорил он срывающимся шепотом. — Толстая, белая... Мы завернули ее в одеяло и положили на заднее сиденье «фольксвагена». Мне пришлось согнуть ей ноги... — Он уронил голову на руль и стиснул его обеими руками с такой силой, что побелели суставы. — Вспомнить страшно... — Зачем ты это сделал? — Они сказали... Феба сказала, что иначе тело в машину не влезет. Нам ведь нужно было увезти труп. Не могла же она все это делать одна. — А разве она была одна? Он повернул склоненную на грудь голову в мою сторону: — Нет, с ней был я. — А еще кто? — Больше никого. В доме мы были одни. — Ты же сам сказал «они». Не могла же убитая посоветовать тебе согнуть ей ноги. — Я просто оговорился. — Так я тебе и поверил. Скажи лучше, кого еще ты пытаешься выгородить? — Только не его. — Значит, это был мужчина. Назови его. На лице Бобби опять застыло упрямое выражение. — Хочешь, я сам тебе его назову, — предложил я. — Уж не забрел ли в атертонский дом Бен Мерримен? — Он не сказал, как его зовут. Я порылся в кармане и достал изрядно помятую фотографию Бена Мерримена на блокноте. — Этот? — Да. — Почему же ты раньше его не назвал? — Вчера вечером Феба предупредила меня, чтобы я этого не делал. — И даже не объяснила почему? — Нет. — И ты послушался невменяемую, даже не спросив ее, чем она руководствуется? — Если честно, то мне и без всяких вопросов все было ясно, мистер Арчер. Я ведь во вчерашней газете видел фотографию этого человека. Его избили до смерти в том же самом доме. А теперь получится, что во всем виновата Феба. Глава 25
Больница, вытянутое одноэтажное здание, похожее на большое ранчо, была окружена старыми массивными деревянными особняками и современными многоэтажными домами и находилась в глубине квартала за колючей проволокой, протянутой за живой изгородью. Дорожка вилась вокруг большой изумрудной лужайки с расставленными на ней шезлонгами и пестрыми зонтами от солнца. В одном из шезлонгов посреди лужайки одиноко сидела седая женщина и смотрела на небо с таким видом, словно видит его впервые в жизни. С аллеи к входной двери плавно подымался пандус для инвалидных колясок. В дверях было проделано окошечко, а рядом, на стене, — кнопка звонка. Я вылез из машины, а Бобби остался сидеть за рулем. — Тебе нехорошо? — Нет, все в порядке, но лучше я здесь вас подожду. Не хочу показываться на глаза доктору Шериллу — я ему не нравлюсь. — Нет, ты мне понадобишься. Бобби нехотя вылез из машины и вслед за мной поднялся по пандусу. Я нажал на кнопку звонка, и вскоре из окошечка в дверях выглянула медицинская сестра в белой шапочке: — Что вы хотите? — Поговорить с доктором Шериллом. — По поводу пациента? — Да, Фебы Уичерли. Я представитель ее отца, меня зовут Арчер. А это, — добавил я, сам удивляясь собственным словам, — ее жених, мистер Донкастер. Сестра приоткрыла дверь, и мы оказались в длинном темном коридоре с зелеными стенами, куда выходило больше десятка дверей. Из дальнего конца коридора по направлению к нам, еле подымая ноги, словно водолаз по морскому дну, шел молодой человек в халате. У входа мы простояли несколько минут, а он так к нам и не приблизился. — Входите, джентльмены, — позвал нас, распахнув одну из дверей, мужчина в белом халате. Он вежливо пропустил нас вперед и закрыл за нами дверь. На первый взгляд доктор Шерилл мне «не показался»: длинные холеные усы, в темных карих глазах под толстыми стеклами — что-то женственное. Маленький кабинет психиатра также оставлял желать лучшего: дубовый, совершенно пустой письменный стол с вращающимся стулом, кожаное кресло, кожаный диван — вот и вся мебель. Вся стена была завешена полками с книгами. Чего там только не было — от «Анатомии» Грея до подборки журналов «Психические болезни». Бобби опустился было на диван, но боязливо вскочил и пристроился на ручке кресла; на диван же сел я, хотя, честно говоря, больше хотелось лечь. Шерилл молча наблюдал из-под очков за нашими перемещениями. — Слушаю вас, джентльмены. Бобби обхватил руками колено и, подавшись вперед, спросил: — Как Феба? — Вы же расстались с ней всего два часа назад, молодой человек. Я уже говорил вам и могу повторить еще раз: девушке необходим полный покой на протяжении по крайней мере двух дней. Сегодня, мистер Донкастер, я вас к ней не пущу. — Говорил Шерилл спокойно, не повышая голоса, но очень твердо. — Он приехал сюда со мной, — вступился за Бобби я. — Дело в том, что парень рассказал мне историю, которая может иметь самые серьезные последствия. Возможно, кое-что знаете уже и вы. — Вы адвокат? — спросил меня Шерилл. — Нет, частный сыщик. Гомер Уичерли, отец девушки, несколько дней назад нанял меня ее разыскать. До сегодняшнего разговора с Бобби я считал, что Фебы нет в живых, что ее убили, а теперь выясняется, что девушку следует отдать под суд. — Отдать под суд, — эхом отозвался доктор. — А вы, стало быть, вершите правосудие, мистер Арчер? — Нет, — ответил я, хотя в каком-то смысле я действительно вершил правосудие. — Я просто хочу, чтобы вы вникли в ситуацию. — Спасибо, что объяснили. — Я ничего еще вам не объяснил. На это потребовалось бы слишком много времени. — Да, с временем у меня плоховато. Сейчас, например, я должен смотреть больного. Мы не могли бы поговорить попозже, если, разумеется, вы считаете, что это необходимо? — Ждать мы не можем, — стоял на своем я. — Вы уже беседовали с Фебой? |