
Онлайн книга «Целуй меня страстно»
Я взял ее за руку: — С тобой все в порядке, детка? Лили снова всхлипнула и замотала головой. — Она просто сильно напугана, — сказала жена управляющего. — Ей надо как следует вымыться и переодеться, С ней ее чемодан. — Нет. Все хорошо, — прошептала Лили. — Отстаньте от меня. — Потом она посмотрела на меня и умоляюще выдохнула: — Майк, возьми меня с собой! Ну, пожалуйста! Возьми меня с собой! — У нее что, большие неприятности, мистер Хаммер? Я сердито взглянул на управляющего: — Да, но совсем не те, о которых вы думаете. Он посмотрел на жену и понимающе кивнул. — Помогите мне отвести ее наверх в мою квартиру. Управляющий взял в одну руку чемодан, другой подхватил Лили под руку, и мы направились к служебному лифту. Мы поднялись в квартиру, никого по дороге не встретив. — Если я вам понадоблюсь, дайте мне сразу знать, — проговорил управляющий. — Да, так я и сделаю. Но самое главное, держите язык за зубами. То же самое передайте жене. — Не беспокойтесь, мистер Хаммер. — И еще: поставьте мне на дверь стальной засов. — Хорошо, мистер Хаммер. Завтра же утром все будет сделано. — Он ушел, и я запер дверь. Лили сидела в кресле с видом ребенка, ожидающего наказания. Я налил в бокал немного виски, и она залпом выпила его. — Ну, лучше стало? — Немного. — Хочешь поговорить? Она молча кивнула. — Расскажи мне все с самого начала. — Они вернулись, — произнесла она так тихо, что я едва ее слышал. — Они стали возиться с дверью, и один из них что-то сделал с замком. И он... открылся. Я сидела здесь, и у меня не было сил пошевелиться. Но цепочка на двери все же помешала им. — Она вся дрожала. — Я услышала, как они обсуждали, что делать с цепочкой. Один из них сказал, что надо подумать. Потом они закрыли дверь и ушли. Я... я не могла больше тут оставаться, Майк. Мне было очень страшно. Я побросала одежду в чемодан и кинулась на улицу, но потом вдруг подумала, что они могут ждать меня там, и побежала в подвал. О, Майк! Я... я... прости меня! — Не волнуйся. Лили, я все понимаю. Ты их видела? — Нет. — Она снова задрожала. — Когда этот мужчина нашел меня, я решила, что он один из них. — Не надо бояться, Лили. Я больше не оставлю тебя тут одну. Иди вымойся и приведи себя в порядок. Потом поешь... — Майк, а ты... ты уйдешь? — Ненадолго. Жена управляющего посидит с тобой до моего возвращения. Ты не возражаешь? — А ты скоро вернешься? Я кивнул и взял телефонную трубку. Жена управляющего заявила, что рада помочь мне и сейчас же поднимется наверх. За моей спиной раздался голос Лили: — Вся моя одежда такая грязная. Пусть захватит, если можно, спирт. Я передал и эту просьбу и повесил трубку. Жена управляющего пришла, когда Лили еще плескалась в ванне. Заботливая женщина сразу переполошилась, как матушка-гусыня, и хотела ворваться к ней туда, но дверь была заперта, и ей пришлось удалиться на кухню. Бутыль со спиртом она оставила на столе. Перед тем как уходить, я постучал в дверь ванной: — Ты не утонула, Лили? Шум воды стих. — Нет, а что? — откликнулась она. — Хочешь, я потру тебе спинку? — пошутил я. Она расхохоталась, и на душе у меня стало легче. Попросив матушку-гусыню не отлучаться до моего возвращения и показав ей, где что находится, я вышел из дому. Было тридцать две минуты восьмого. Над городом висел серый сырой туман. Все вокруг казалось зловещим и мрачным. В такие вечера люди спешат попрятаться в свои дома и город выглядит совсем пустым. Я не взял свою машину, а поехал на Кэнал-стрит в такси. У бара Паскаля я расплатился с, шофером и подошел к двери дома. Здесь было чисто, светло и уютно. За дверью раздавались возбужденные голоса. Но я не вошел в зал, а стал подниматься по лестнице. Дверь мне открыла маленькая полная женщина. — Миссис Уоллес? — Да. — Моя фамилия Хаммер. Я хотел бы поговорить с вашим мужем. — Да, конечно. Входите. — Она пропустила меня, закрыла дверь и крикнула: — Гарв, здесь джентльмен, который хочет тебя видеть! Из комнаты доносились детские голоса, потом прозвучал мужской голос и щебетанье стихло. Обладатель этого голоса появился на кухне и, кивнув мне, протянул руку для приветствия. — Это мистер Хаммер, — улыбнулась его жена. — Если можно, я пойду к детям. — Садитесь, мистер Хаммер, — проговорил хозяин, выдвигая из-под стола стулья. Это был крупный светловолосый мужчина. В нем угадывалось что-то ирландское и скандинавское. — Я не задержу вас, — успокоил я его. — Я частный детектив, но не собираюсь причинять вам неприятности. Все, что вы мне сейчас скажете, останется между нами. Он был весь внимание. — Некоторое время назад вы, ведя грузовик, сбили человека по фамилии Ковальский. Его щека дернулась. — Я уже объяснял... — Вы меня не поняли, — перебил я его. — Подождите... По вашим словам, это был несчастный случай, первый несчастный случай в вашей практике. Все произошло так, что вы ничего не могли сделать, верно? — Да. — О'кей. С тех пор прошло некоторое время. Никто, кроме вас, ничего не видел. Скажите, вы с тех пор вспоминали об этом несчастном случае? — Еще бы! — тихо проговорил он. — Вы знаете, мистер Хаммер, бывают такие ночи, когда я не могу уснуть. — Значит, все случившееся до сих пор стоит у вас перед глазами. Во всех подробностях. Правильно? — Вроде того. — И вам что-то не до конца ясно? Он пристально взглянул на меня: — Вы что-то знаете, мистер Хаммер? — Возможно... Он весь подался вперед, и на лице его отразилось глубочайшее изумление. — Да, кое-что мне и сейчас не ясно. Я видел, как на дорогу выскочил какой-то парень. Я тут же начал сигналить и нажал на тормоза. Конечно, такую машину, как грузовик, сразу не остановишь. — Он запнулся и посмотрел на свои руки. — Этот парень выскочил слишком стремительно... как будто он не шел... — Гарвей с беспокойством посмотрел на меня и добавил: — Вы же понимаете, что я имею в виду. Я вовсе не собираюсь оправдываться. — Понимаю. — Я мигом выскочил из кабины. Он лежал под передней осью. Я стал звать на помощь. Иногда мне кажется, что я видел какого-то парня. Он убегал. Но иногда меня берет сомнение. |