
Онлайн книга «Капкан на наследника»
Я поднял с пола письма и посмотрел на дату выпуска газет. Все вчерашние. Это означало, что они подкараулили его вечером, когда он возвращался с работы. Скорее всего, прождали здесь всю ночь в надежде на то, что я появлюсь с минуты на минуту, и, не дождавшись, решили оставить мне сюрприз. И тут меня словно током ударило. Я снова изрыгнул проклятие и помчался в ванную, выбросил мокрые полотенца, затолкал веревки в сливной бачок, поставил стул перед письменным столом, туда, где он и должен был находиться, короче, навел порядок. В очередной раз пробегая мимо Ли, я увидел, что тот следит за мной полными страха глазами. — Одевайся и приготовься сыграть роль, — бросил я ему на ходу. У меня едва хватило времени скинуть плащ, убрать пушку в шкаф, и как только я набрал номер Лейланда Хантера, раздался стук в дверь. Я по телефону попросил секретаршу подождать и пошел открывать. В коридоре маячили все те же двое копов, Тобано и его напарник, но на этот раз оба наставили свои пушки прямо мне в грудь. — Не стойте тут, — сказал я. — Входите. Я говорю по телефону. Я развернулся и сделал шаг внутрь, но Тобано остановил меня: — Спокойно, дружище. Без резких движений. Все было сделано согласно правилам, напарник даже проверил телефонный звонок. Он сказал секретарше Хантера, что я перезвоню позже, и повесил трубку. Перед тем как они успели начать обыск, на пороге спальни, почесываясь и потягиваясь, появился Ли в штанах от пижамы: он неплохо изобразил парня, которого только что вытащили из постели. Он даже сумел заставить себя зевнуть. — Какого черта тут происходит, Дог? — Сам не знаю. — Я оглянулся на копов. — Не хотите объяснить? — Не против, если мы сперва тут осмотримся? — Валяйте. — Заправьте мою кровать, раз уж попретесь ко мне в спальню, — попросил их Ли. Тобано стерег нас, пока напарник рыскал по квартире. Наконец он закончил проверку и вышел из моей комнаты, отрицательно качая головой: — Все чисто. Пушки исчезли в недрах их плащей. — Ну и? — вопросительно приподнял я брови. — Нам сообщили, что у вас тут тело, — кивнул старший. Ли выдавил улыбку: — Моя горничная тоже однажды перепугалась и позвонила в полицию, когда нашла меня спящим на полу. — Это была не женщина, — сказал ему коп. — Аноним? — Да все они анонимы, — отмахнулся коп. — Та комната ваша? — Угу. — Постель застелена. — Я очень аккуратный. — Провели здесь всю ночь? — Это что, арест? — Нет. — Тогда опустим этот вопрос. Вы даже не зачитали мне мои права. — Я же сказал, что это не задержание. И нам тоже не нравятся такие игры. И если вам известен шутник, который развлекается подобным образом, скажите ему, чтобы бросил это дело, а то как бы боком не вышло. — Не волнуйтесь. Высокий коп расплылся в милой улыбке: — А я и не волнуюсь. Просто думаю, была ли это шутка. — Почему же? — Потому что мы не привыкли так часто встречаться с одними и теми же людьми. Не кажется вам все это немного странным? — Теперь, когда вы сказали об этом, да, действительно кажется. — Какие могут быть, по-вашему, объяснения? Я пожал плечами, взял сигарету и прикурил. — Черт его знает. Ну, рассказал некоторым из своих друзей о том, что случилось на днях. Может, кто-то решил поразвлечься? — Если они будут продолжать в том же духе, это им дорого обойдется. Тобано не видел выражения моего лица, когда я прошел мимо него, распахнул входную дверь и придержал ее открытой для них. — Можете поставить на кон свою задницу, что так оно и будет, — сказал я. Ли был больше не в состоянии играть свою роль, и стоило этим двоим убраться, как он застонал и, словно подкошенный, рухнул на кушетку. Там он и лежал, прикрывая глаза от яркого утреннего солнца, светившего в окно. Его руки тряслись, а уголок рта дергался в нервном тике. Лицо сделалось бледным, словно обсыпанным мукой. Я пошел на кухню, вскипятил чайник и принес ему чашку кофе. — Выпей, лучше станет. Ли принял сидячее положение, взял дрожащими пальцами чашку и одним махом вылил в себя содержимое. Я забрал у него бокал и прикурил сигарету. — Хочешь поговорить? — Дог... в какое дерьмо ты вляпался? — скосил он на меня взгляд, не поворачивая головы. — Извини, малыш. — Они... пытались прикончить меня. — Знаю. — Но я ведь даже... — Просто опиши их. Он кивнул, облизал сухие губы и потер синяк на виске. — Парней было двое. Ростом примерно с тебя, но из-за пушек они показались мне в два раза больше. Черт подери, Дог... — Дальше, Ли, дальше. — Дальше, ага, как же! Да ты хоть представляешь себе, каково это: знать, что через пару минут утонешь в собственной ванне? Ты... — Прекрасно знаю. Ли прикрыл глаза и обхватил голову руками. — Обоим за сорок, один в черном костюме, другой в спортивной куртке и слаксах. Белые рубашки... темные галстуки. — Какие-нибудь особые приметы? Ли подумал минутку и сказал: — Абсолютно никаких... ничего примечательного, если не считать ужасающе тяжелого взгляда. — Ли снова поглядел на меня, в глазах все еще плескался страх. — Послушай, Дог, эти ребята не шутят! Они сидели тут всю ночь, молчали, хоть бы слово проронили, а потом один вдруг поднялся и шарахнул меня по голове. Очнулся я уже в ванне, связанный по рукам и ногам, когда воду пустили. — Должны же они были хоть что-то сказать. — Да, в самом начале. Им был нужен ты, а я и понятия не имел, где ты шляешься. Ты же не говорил мне, что не придешь ночевать. — А как насчет их речи? Может, какой-нибудь особый выговор? — Имеешь в виду... ну, диалект? — Точно. — Говорили они... ну, как это сказать, правильно, что ли, — нахмурился Ли. — Может, даже слишком правильно. — То есть? — Похоже на то... как если бы они учили язык. Один из них... казалось, он сначала обдумывает фразу, а потом произносит ее. А у второго был такой смешной акцент... помнишь того пилота, которого все звали Большой Бенни? — Да. — Вот, точно как у него. |