
Онлайн книга «Вино любви»
Едва она закончила туалет, как в комнату вошла возбужденная Клаудия в платье из танжерского атласа, с соблазнительно открытой грудью, и, окинув взглядом дочь, выразила удовлетворение. Холли похвалила наряд матери и тут же услышала от нее наставление: – Держи свои политические взгляды при себе. Настоящая леди не должна их высказывать. Будь любезна со всеми, в том числе и с янки, ибо война закончилась. И, ради Бога, не говори, что собираешься жить на болоте! Запомни, дорогая, Джарвис оказал нам большую честь, пригласив к себе на прием. Там будет много офицеров Союза. Пожалуйста, держись с ними вежливо. Холли кивала, мечтая лишь о том, чтобы это испытание поскорее миновало. Джарвис Бонхэм прислал за ними экипаж. Эбби, стоя на крыльце, махала им рукой и желала приятно провести вечер. Сама она отказалась от приглашения, ибо носила траур по мужу, умершему меньше года назад. Клаудия говорила без умолку. С ее слов Холли узнала, что Джарвис весьма смущен необходимостью принимать гостей в бальном зале отеля. Однако пока он не имел собственного дома. Клаудия сообщила также, что Джарвис много путешествует, объездил всю Европу и даже купил там изысканную мебель для своего будущего особняка. Он занимался кораблестроительным делом и владел каким–то заводом в Иллинойсе. Когда Холли спросила, собирается ли мистер Бонхэм заключить сделку по приобретению Магнолия–Холл, Клаудия поспешно сменила тему разговора. – Повара Джарвиса уже несколько дней готовятся к приему. Господи, хоть бы не растолстеть! Приглашен оркестр из Бостона. Надеюсь, танцы помогут мне сбросить вес. – Она нервно засмеялась и умоляюще взглянула на дочь. – Пожалуйста, Холли, не осуждай меня, я поступаю так, как следует в сложившейся ситуации. – Этот прием недешево обойдется Джарвису. Вероятно, он хочет показать, что очень богат, – заметила Холли. – Ты ошибаешься, – возразила Клаудия. – Это не совсем обычный прием. Он устроен в честь нового командующего войсками. – Холли усмехнулась и опустила глаза, – Новый командующий – настоящий герой. Джарвис намерен воздать ему должное. – Герой? – с презрением переспросила Холли. – Он что, скальпировал больше южан, чем обычный янки? – Хватит! – оборвала ее Клаудия. – Я запрещаю тебе говорить подобным образом! – Она отвернулась от дочери, и остаток пути они проехали молча. Швейцар отеля помог им выйти из экипажа. В вестибюле их встретил немолодой джентльмен. Он обнял Клаудию, потом чуть отступил и оглядел Холли. – Вы и в самом деле так хороши, как утверждала ваша мать, дорогая. – Он наклонился и поцеловал руку девушки, весьма неохотно ему протянутую. Клаудия покраснела от удовольствия. Холли, с пристрастием рассмотрев Джарвиса Бонхэма, вынуждена была признать, что он не внушает отвращения. Его черные волосы чуть тронула седина, лицо выражало радушие, а в холодных голубых глазах светился трезвый ум. Джарвис провел их в бальный зал, превращенный по его воле в волшебный мир. Стены были задрапированы серебристым шелком, а в сверкающих хрустальных шарах горели десятки свечей. Потолок украшали гирлянды из живых цветов, наполняющих воздух благоуханием. На эстраде, также украшенной цветами, тихо играл оркестр. На музыкантах были красные атласные сюртуки и белые брюки. – Вам надо немного выпить. – Джарвис широко улыбался, держа под руку Холли и ее мать. – Шампанское с лучших виноградников Франции, а клубника – сладкая и сочная. Холли взяла у Джарвиса хрустальный бокал, пригубила напиток и любезно заметила, что у него восхитительный вкус. На столе она увидела жареных цыплят, окорока, всевозможные салаты, роскошно украшенные торты. По словам Джарвиса, шоколад доставили сюда из Швейцарии. – Возможно, когда–нибудь вы поедете туда со мной, – ласково сказал он Холли. – Вы приглашаете меня в Швейцарию? – изумилась она. Он кивнул: – Вас и вашу маму. У меня дом неподалеку от Цюриха. Чудесная страна! Ледники на горах похожи на огромные облака. А летом горы покрыты цветами. – Холли растерялась. – Еще один дом у меня на Ямайке, возле Охто–Рио, – продолжал он. – Не слишком роскошный, но вид на залив великолепный. Я владею большой банановой плантацией в тех местах. – Ямайка? – весело откликнулась Клаудия. – О, я всегда мечтала увидеть ее. Говорят, вода там прозрачная как стекло. – Когда солнце в зените, – пояснил Джарвис, – море напоминает голубой шелк, и оно всегда теплое. Уверен, вам там понравится. Клаудия улыбалась с наигранным смущением. – Вы собираетесь экспортировать бананы? – спросила Холли, настороженно вслушиваясь в каждое его слово. – Не только. Я намерен заняться продажей кофе, сахарного тростника и бобов какао. – Когда отправитесь на Ямайку, не забудьте, что мы с Холли ждем вашего приглашения, – кокетливо проговорила Клаудия. – Мама! – Холли едва сдерживала раздражение. – Боюсь, ты не унаследовала от меня предпринимательскую жилку, – заметила ее мать. К счастью, Джарвис разрядил обстановку, сказав, что хочет представить их гостям. Здесь они встретили многих старых знакомых, посещавших до войны Магнолия–Холл. Увидеть этих людей на светском приеме у янки было так нелепо и грустно, что Холли казалось, будто все это происходит во сне. Однако девушка утешала себя тем, что все скоро закончится и она наконец покинет Виксбург. Молодые офицеры не сводили с нее глаз, но Холли не поощряла их и держалась со всеми одинаково холодно и отчужденно. Едва она отошла от матери и Джарвиса, как к ней приблизился Роджер Бонхэм. В своем белом костюме он смотрелся настоящим красавцем. Роджер учтиво поклонился: – Разрешите пригласить вас на танец? Холли покачала головой. – Полагаю, вы приехали с дамой, а ей едва ли понравится, что вы уделяете мне внимание. Он вкрадчиво попросил: – Окажите мне честь, Холли. Она молчала. – В мои планы совсем не входило сопровождать эту леди, – продолжал Роджер, – но ее отец попросил меня об этом. – А в мои планы не входило отправляться на этот прием, – заметила Холли. – Однако мне пришлось сделать это ради матери. Оба рассмеялись. – Вы удивительная девушка, Холли. Мне хотелось бы узнать вас получше. Давайте как–нибудь встретимся. Пожалуйста! Не успев отказаться, Холли увидела Лайзу Лу в ярко–голубом платье, которое выгодно оттеняло ее золотистые волосы. Локоны рассыпались у нее по плечам, в глазах сверкал гнев. – Так вот где вы, Роджер! Вам не следовало забывать, что ваше место в моей свите! – Она обратилась к Холли: – Дорогая, когда девушка приходит на вечер одна, она не должна охотиться за чужими кавалерами! |