
Онлайн книга «Заря цвета пепла»
Париж меня не порадовал. На улице Красного Колпака, как утверждал отловленный мною Гаспар, было пусто. Не видел он и полюбовника моей ветреной невесты. Что бы это ни означало, следовало менять ситуацию быстро, времени для долгих поисков не было. Дождавшись, пока стемнеет, мы занялись приведением в исполнение второй части моего плана. Около полуночи по улице Победы в сторону особняка гражданина Бонапарта направлялся армейский патруль во главе с офицером. Около дома солдаты остановились. Караульные, охранявшие вход, мигом встрепенулись: — Кто идет? — Я майор Арно из штаба первого консула. Где караульный офицер? Молоденький лейтенант поспешил мне навстречу. — Простите, гражданин майор, у меня приказ никого не впускать. — Я знаю. — И, переходя на шепот, сообщил ему: — Пароль: Мегера. — Отзыв: Гарпия, — тихо ответил лейтенант. Что и говорить, Кадуалю пришлось несколько раз убедительно попросить захваченного офицера, недавно сменившегося с поста, поделиться тайными знаниями. По моей оценке, до завтрашнего утра этот несчастный не должен был ни с кем общаться. Спасибо, что не стал собеседником апостола Петра… — Хозяйка дома? — Так точно, господин майор. — Эти, — я кивнул на сопровождавших, — временно поступают в твое распоряжение, а мне срочно нужно видеть гражданку Бонапарт. Где она? — Очевидно, в спальне. Время позднее. — Ничего, велено не принимать во внимание время. — Дурные вести? — Как сказать. Для врагов Отечества — несомненно. Оставив лейтенанта в раздумье, я вошел в дом и зашагал по лестнице. Жозефина сидела в будуаре, накинув на плечи соболий палантин, и раскладывала карты. Увидев на пороге незнакомого офицера, она вскочила так изящно, как будто специально в этом практиковалась. — Кто вы, месье? — Майор Арно, — отрекомендовался я. — Тот самый… — Она прикрыла ладошкой рот. — Да, мадам, — отрезал я, не желая вдаваться в подробности. — Но что вы тут делаете? Или вы… — Она нахмурилась. — Мадам, у меня очень мало времени, и, поверьте, я сильно рискую, придя сюда. — Слушаю вас. — Лицо госпожи Бонапарт вмиг стало очень серьезным. Пылкая креолка, уроженка Мартиники, она была столь ветрена и легкомысленна, что в иную эпоху прожила бы свой век изящным мотыльком со звонким титулом виконтессы де Богарне. Но революционная буря немилосердна к мотылькам. Суровый опыт выживания быстро научил нежную орхидею юга выкручиваться из самых скверных ситуаций. Сейчас передо мной была не величественная супруга главнокомандующего египетской армией, а жена казненного генерала Богарне, которую и самое-то недавно ожидала гильотина. — У меня вести о вашем муже. — Я знаю, флот погиб, «Ориентал» пущен на дно. — Ваш муж спасся. Он разгромил мамелюков и сейчас движется к берегам Франции. Очень скоро, Бог даст, он высадится в Тулоне. Глаза Жозефины расширились. — Вы что же, так шутите? — Ни в малейшей степени. Поверьте, всего несколько дней, и он будет в Тулоне. — Но у меня есть точная информация… — Она действительно точная, но устаревшая. Можете считать это пророческим даром, но я точно знаю, что говорю. Жозефина глядела на меня, боясь поверить и очень надеясь, что мои слова окажутся правдой. Быть может, она не слишком любила мужа, но тот в считаные месяцы вознес ее на вершину славы. Из нищей приживалки, вынужденной кормить двоих взрослых детей, она вдруг превратилась едва ли не в повелительницу Италии. Весь Париж был у ее ног. Потерять это вмиг — Жозефина готова была свернуть горы, лишь бы не оказаться вновь у пустой миски. — Это счастливая новость! Располагайтесь здесь, майор, расскажите мне подробно. — У меня нет времени, мадам, я должен спешить. Но, если вас не затруднит, я прошу выполнить мою просьбу. Поверьте, это для нашего общего блага. — Чего же вы хотите? — Было бы очень любезно с вашей стороны заехать завтра с визитом к маркизу де Талейрану и сообщить ему, что ваш муж возвращается. — Но зачем?! — Мадам, супруг вас извещает, когда и зачем намерен провести тот или иной маневр на поле боя? — Конечно, нет. — Вот и я не стану. Как уже сказано, я действую исключительно для нашей общей победы. — Хорошо, завтра я нанесу визит консулу. — Он непременно спросит, откуда вам это известно. Ответьте, что эти вести привез майор Арно из штаба генерала Бернадота. — Хорошо, я скажу ему. — А еще добавьте, что я отказался у вас переночевать, так как спешил с поручением первого консула в Тулон. — Вот как? — Прошу вас, именно так и никак иначе. А еще добавьте, что я спрашивал, нет ли у вас местечка, где до моего возвращения можно оставить в безопасности племянника со старым гувернером. Вы ведь уже купили Мальмезон? [62] — Да, но откуда вы знаете? Я только три дня назад передала своему нотариусу деньги. — Это не важно, — отмахнулся я, радуясь в душе, что сделка уже состоялась и не придется искать другого укромного места. — Вот и передайте Талейрану, что я отправился туда отвезти мальчика, чтобы затем умчаться в Тулон. — Я щелкнул каблуками. — А теперь прошу извинить, мадам, время не ждет… * * * Старое поместье Мальмезон пустовало, тенистый парк казался запущенным, высокие окна кое-где затянуты холстиной: в годы революции никто не щадил витражей. Офицер, предводительствующий отрядом в два десятка всадников, остановился у ворот. — Кто в замке? — Никого, ваша милость, — поклонился плечистый детина-сторож. — Я, да истопник, да повар с дворецким. — Это куда больше, чем никого, — хмыкнул офицер. — Открывай ворота! — Не могу, гражданин… — залепетал сторож. — Это теперь имение жены генерала Бонапарта. — Открывай ворота! — Офицер развернул бумагу с консульской печатью. — Или я прикажу расстрелять тебя, как врага Отечества! — Что вы, что вы, не извольте, я ж, как велено… — Сторож отомкнул увесистую цепь, соединявшую железные створки. — Обыскать! — скомандовал приезжий, спешиваясь. — Ты и ты, останетесь здесь со мной. В поместье есть еще ворота или калитка? — Никак нет, только эти. Офицер поглядел на высокий забор с острыми шпилями. Через такой не перемахнешь. |