
Онлайн книга «Дорогие девушки»
Пытаясь разобраться в обстановке, Александр Борисович остановил какого-то паренька в очках и поинтересовался: — Не подскажете, где здесь «Музей кино»? Очкарик посмотрел на Турецкого насмешливо. — Что, в первый раз? — спросил он, поправив очки. — В первый, — кивнул Турецкий, чувствуя неловкость. Паренек ткнул рукой в темноту арки: — Идите туда. «Музей кино» будет слева. Если будете внимательно смотреть, увидите вывеску. — Благодарю. Александр Борисович повернулся, чтобы идти, но тут паренек окликнул его. — Эй, погодите! А что там сегодня? — Пазолини, — ответил Турецкий. — А какая вещь? — «Сало, или Сто двадцать дней Содома». — Классный фильм, — одобрил паренек. — А в каком зале? — Э-э… — Турецкий снова был сбит с толку. — А там что, несколько залов? Очкарик ухмыльнулся. — Ну дает. Конечно, несколько! — Я это учту, — вежливо сказала Александр Борисович, повернулся и поспешил скрыться в темноте арки. «Совсем отстал от жизни, — досадливо думал он. — Уже молокососы надо мной смеются». Зал под номером семь Турецкий нашел быстро. Даже не зал, а зальчик — десять на десять. Народу практически не было. Человек семь или восемь сидели в мягких креслах там и тут в ожидании начала сеанса. Турецкий присоединился к ним. Минут через пять в зал вошел маленький человек в замшевом, затертом чуть ли не до дыр пиджаке. На шее у мужчины был повязан шелковый платок, тоже изрядно заношенный. Мужчина уверенно прошел на последний ряд, сел за пульт, которым было оборудовано крайнее кресло, и извлек откуда-то большой серебристый микрофон. — Раз, два, три, — произнес он в микрофон. Покрутил какие-то ручки на пульте и повторил, на этот раз громче и яснее. — Раз, два, три! Хорошо. — Мужчина запрокинул голову и сказал куда-то наверх. — Механик, выключайте свет! И, словно по мановению волшебной палочки, свет в зале мягко потух. — Добрый вечер, уважаемые зрители, — заговорил мужчина в микрофон. — Сегодня я рад представить вашему вниманию один из лучших фильмов Пьетро Паоло Пазолини «Сало, или Сто двадцать дней Содома». Фильм идет на итальянском языке, я буду переводить. Итак — приступим, помолясь!.. * * * После сеанса Александр Борисович подошел к переводчику. — Извините, можно задать вам пару вопросов? — А вы кто? — Зритель. Переводчик подозрительно прищурил отекшие с похмелья веки. — И что вам не понравилось? — грубовато спросил он. — Я плохо переводил? — Да нет, я… — Еще скажите, что я пьян! — проворчал переводчик. — Да нет, вы меня… — Подумаешь, дернул стопочку-другую, — продолжал нудить он. — В чем проблема-то? Голос у меня от выпивки не садится. А фильм этот я наизусть знаю. Могу с закрытыми глазами озвучить. — Переводчик сделал паузу, чтобы перевести дыхание. — Об этом я и хотел с вами поговорить, — сказал Александр Борисович, воспользовавшись паузой. — Этот фильм часто у вас идет? — Чего? Фильм? «Сало»-то? — Переводчик почесал встрепанную голову. — Ну, раз в два-три месяца бывает. А что? — И вы один озвучиваете этот фильм? Или у вас есть сменщик? Переводчик грустно усмехнулся. — Один. Как есть один. Я тут вообще по переводам с итальянского один. Раньше нас трое было, но зарплата-то знаете какая? Вот остальные двое и разбежались. А я вот остался. Я, видите ли, искусство люблю, — патетически добавил он. «Кирнуть ты любишь, а не искусство, — подумал Александр Борисович. — А руководство музея смотрит на твои выкрутасы сквозь пальцы, потому что ты у них единственный и незаменимый». — Это какие-нибудь прочие в посольства или в богатые фирмы устраиваются, — продолжал разглагольствовать переводчик. — А я не такой. Это для них бизнес пуще неволи, а для меня деньги не главное. Деньги, вообще, тьфу! А искусство… Знаете, как говорили древние римляне? «Арс Лонга» — вот как! Что в переводе на русский означает — искусство вечно! Так-то. А вы говорите — бизнес. Александр Борисович терпеливо ждал, пока переводчик выговорится, не перебивая и не поддакивая, чтобы не раззадорить его еще больше. Наконец, тот прервал свою пафосную речь, и Турецкий решил поскорее взять инициативу в свои руки. — В зале всегда немного народу? — спросил он. — В зале-то? Ну да, немного. Такие фильмы вообще немногие смотрят. Это же классика! Искусство для элиты! — Понимаю, — кивнул Александр Борисович. — Наверное, в зал приходят одни и те же люди? Переводчик наморщил лоб. — Я бы так не сказал, — строго проговорил он. — Искусство все шире шагает в массы. Его смотрят все новые и новые тысячи людей. Каждое поколение открывает для себя в этих фильмах что-то новое! Сегодня классику смотрят миллионы, если не миллиарды! — Но вы ведь сами сказали, что кино — элитарное искусство, то есть — искусство для избранных, — напомнил, скрывая улыбку, Турецкий. Переводчик подвигал бровями, соображая и борясь с противоречием, после чего вынужден был признать: — Да. Пожалуй, так. — Значит, вы видите в зале одни и те же лица? Ну в основном? — В основном? — Переводчик подумал и кивнул: — В основном, конечно, да. — Некоторые из них должны были вам примелькаться. — Кто? — не понял переводчик. — Лица, — пояснил Александр Борисович. — Зрители. — Зрители-то? А, ну конечно. Зрители здесь одни и те же, — сообразил, наконец, переводчик. — Ну в основном те же. Хотя бывают и новые лица. Видите ли, в последнее время все больше и больше молодых людей… — Это ясно, — нетерпеливо оборвал переводчика Турецкий. — Но меня больше интересуют постоянные зрители. Завсегдатаи. — Я понял, понял, — кивнул переводчик, промокая потную шею носовым платком. — И что именно вас интересует? Александр Борисович достал из кармана фотографию и показал ее переводчику. — Посмотрите внимательно на этого человека. Вы видели его в зале? Переводчик взял фотографию, долго ее разглядывал, потом вернул Турецкому и сказал: — Нет. Не видел. — Вы в этом уверены? Переводчик снисходительно улыбнулся. — Конечно, уверен. Я ведь не слепой. — Что ж, тогда извините. — Александр Борисович спрятал снимок в карман. — Спасибо за беседу. Всего доброго. |