
Онлайн книга «Возвращение в Панджруд»
Шеравкан подвел слепца к колоде, стоявшей у стены. — Садитесь, я сейчас. Хозяин караван-сарая, толстый человек со шрамом на щеке, только что снял тряпицу с блюда, на котором лежали куски жареной баранины. — Здравствуйте, господин, — сказал Шеравкан, кланяясь. — Сколько комната стоит? — Пожрать не дадут, — со вздохом заметил хозяин и снова накрыл мясо тряпицей. — Откуда? — Из Бухары. — Из Бухары? Что-то не торопитесь. — Вышли поздно, — сухо сказал Шеравкан. — Ну что ж... лучше поздно, чем никогда, — пошутил хозяин. — Полдирхема. — Полдирхема?! — А что такого? — Недешево... — Ну, дорогой мой, — урезонивающе сказал хозяин. — Ты же в Вабкент пришел, а не куда-нибудь. Шеравкан хмыкнул. Похоже, прав слепой. — Ладно. Только на первом этаже дайте комнату. Хозяин взял монету. Сощурился. — У вас товар? — Какой товар? — На первом у меня купцы селятся, — пояснил хозяин. — С товарами. — Нет товара. Я слепого веду, ему трудно по лестнице. — Слепого? — насторожился хозяин. — Зачем мне слепые? — Какая разница? Я такие же деньги плачу. — А такая разница, что у меня приличное заведение, — сердито сказал хозяин, бросив дирхем в холщовый кошель и принимаясь выбирать из него медные фельсы похуже. — У меня купцы останавливаются. Караванщики. У меня чистота. Порядок! Понял? Калеки и нищеброды должны ночевать на базаре. Если караван придет, я вас на галерею выселю. Мне купцам нужно место давать. Держи сдачу. Почему ты вообще ко мне его привел, а не на базар? Шеравкан пожал плечами. — Мне сказали ночевать в караван-сараях. — Сказали ему!.. Кто он такой, вообще? — Не знаю. — Как это? — удивился хозяин. — Сам ведешь, а сам не знаешь кого? Шеравкан мученически возвел глаза к небу, намекая, что эти ненужные расспросы его уже страх как утомили. — Из тюрьмы он. Джафаром зовут. — Из тюрьмы? Ты родственник ему, что ли? — Нет. — Ничего не понимаю. Если он тебе никто, почему ты с ним? Шеравкан снова пожал плечами. — Поручили. — Кто поручил? — Господин Гурган. — Господин Гурган? — изумился хозяин. — Это же... Замер с полуоткрытым ртом. — Ну да, — кивнул Шеравкан. — Господин Гурган. Визирь молодого эмира. Эмира Нуха. — Визирь молодого эмира Нуха, да продлится его благословенная жизнь на тысячу веков, — пробормотал хозяин. — Кто же он тогда? — Кто? — Да слепец твой, слепец, — раздраженно сказал хозяин. — Что ж ты такой тупой-то, парень! Какое дело до него господину Гургану? Шеравкан обиделся. — Я не тупой, — сухо сказал он. — Я на самом деле не знаю. Мне не говорили. Слепой он. И нищий. — Нищий, говоришь? Хозяин призадумался. — Я пойду, — воспользовался Шеравкан паузой. — Кумган можно взять? — Кумган-то? — рассеянно переспросил хозяин. — Бери, да... в прошлом году шесть кумганов купил. Шесть! Один украли. Я знаю, кто украл. Знаю. Если этот мерзавец снова сунется сюда, гулять ему без руки. — Ага, — Шеравкан кивал, переминаясь. Кумганы интересовали его с чисто практической точки зрения, однако уйти на полуслове было бы невежливо. — Так куда нам? — Селись в угловую, справа от ворот. Там чисто. — В угловую... ага. — Погоди-ка! — Хозяин уже перекладывал остатки мяса с блюда на лепешку. — Ты вот что. Отнеси своему слепому, пусть поест как следует. Скажи, так, мол, и так. Скажи, дескать, Сафар послал, караван-сарайщик. Кланяется, мол, желает благополучия. Да и сам перекуси. Вечером похлебка будет. Понял? — Понял, — кивнул Шеравкан, принимая подношение. — Спасибо. Он пересек пыльный двор, поставил блюдо у стены. Жердяная дверь крошечной комнаты висела на ременных петлях. Вошел в келью, потянул носом. В углу лежала тощая стопка засаленных подстилок, курпачей. Должно быть, это именно от них несло застарелой псиной и гнильем. Вынес наружу, по очереди вытряс, сложил в сторонке. Побрызгал водой и вымел пол, тут и там заляпанный бараньим салом. Сажи тоже хватало. Аккуратно расстелил одеяльца. Ну хоть так. Принес еще одну бадейку воды. — Джафар, давайте-ка полью. Слепец покорно сложил ладони лодочкой. Когда с умыванием было покончено, помог ему пробраться внутрь. — Садитесь. Я подмел, тут чистенько. Джафар с кряхтением сел, положил посох. Перевел дух. — Вот, — сказал Шеравкан, ставя перед ним блюдо. — Хозяин угостил. Ешьте. Мясо, лепешка. Взял слепого за руку, протянул к еде. Тот нашарил кусок, принюхался. Шеравкан оторвал краюху хлеба, вложил в руку. Джафар откусил, стал нехотя жевать. — Странный он какой-то, — добавил Шеравкан. — Сам дерет за ночь полдирхема, а сам вот мяса дал. Ели молча. — Вот и хорошо, — сказал Шеравкан, когда блюдо опустело. — Отряхните бороду. Чай будете пить? — Потом. Пошарив вокруг себя ладонями, слепец лег и отвернулся к неровной глинобитной стене. — Ну и ладно, — согласился Шеравкан. — Отдыхайте. * * * Он вышел за порог, постоял, пожевывая сухую колючку боярышника и осматриваясь. После еды настроение значительно улучшилось. Идут они, конечно, медленно, ничего не скажешь. Потратили целый день — и что? До Вабкента добрели. Шеравкан в одиночку за полчаса добежал бы и не запыхался. Час — это совсем уж если нога за ногу. Очень, очень медленно идут. Даже вообразить страшно, сколько придется плестись до этого чертова Панджруда. Но что делать? Странно представить, как это — ничего не видеть? Вот Шеравкан смотрит — и видит: вот земля, вот трава... вот дерево, вот розовая полоса заката... Голову повернет: другое дерево, совсем непохожее на первое — другая трава... собаки у ворот... Все-все-все! А он — ничего. В одну сторону посмотрит — темно. В другую — тоже. И старый вдобавок. И больной, наверное. Как ему быстрее? |