
Онлайн книга «Ее любовная связь»
Глаза Кэсси блеснули. — И при этом — никаких синяков. Это тоже важно. Мистер Льюис разразился веселым смехом, Кэсси улыбнулась в ответ. — Кассандра, вы, как всегда, недооцениваете свое обаяние, — произнес лорд Деламер, внезапно останавливаясь рядом. У Кэсси похолодело внутри. Квартет музыкантов заиграл вальс. — Пока тебя не засыпали предложениями, позволь? Он взял ее за локоть и развернул к себе лицом. — Мне бы не хотелось… Он наклонился к ее уху: — А если я пообещаю вести себя как следует? Они стояли в той части зала, которая предназначалась для танцев. Если отказать ему сейчас, когда вокруг столько взглядов, пойдут сплетни. Согласись она, разговоров тоже не избежать. Дурацкая ситуация. Но если затем потанцевать еще с несколькими молодыми людьми, включая приятного мистера Льюиса, то тур вальса с Деламером скоро будет забыт. Кэсси закусила губу. — Ну хорошо, один танец. Его рука скользнула ей на талию, и Деламер повел ее широкими, плавными кругами. Кассандра послушно следовала его воле и, глядя через плечо кавалера, надеялась, что танец продлится недолго. — Расслабьтесь, вы очень напряжены. — Это не так легко, милорд. Последовало молчание. — Вы когда-нибудь простите меня, Кассандра? Кассандру накрыла волна мучительных воспоминаний. Она сбилась с такта. Деламер поддержал ее и так умело, что никто не заметил ошибки. Она решилась взглянуть ему в лицо. — Благодарю вас. Деламер улыбнулся. Боже, он действительно очень хорош! Зеленые глаза с медными искрами сегодня смотрели добрее, чем когда-либо прежде. Выразительная линия челюсти. Вандейковская бородка. Светские дамы без конца болтали о нем, особенно когда Деламер начинал интересоваться новой женщиной. — Вы не ответили. Кэсси вздохнула: — Прощать — это, конечно, по-христиански, милорд, но забыть — еще труднее. — Когда-то вы называли меня Эндрю. Теперь они танцевали совсем близко друг от друга. Пойдут сплетни. Кассандра попробовала отстраниться, но он крепко держал ее за талию. Она отвела глаза. — Это было очень давно. Зачем вспоминать? К счастью, музыка вскоре смолкла. Кассандра присела в книксене и быстро вышла из танцевального зала. Миновав несколько групп гостей, она оглянулась. Никто ее не преследовал. Она отправилась было в комнату для отдыха леди, но в коридоре заметила на стенах несколько довольно хороших картин и, обмахиваясь веером, остановилась, чтобы рассмотреть их и немного успокоиться. — Однажды я видел, как в пруду Мэрфилда купалась фея. — Он оказался прямо у нее за спиной! — Был теплый летний вечер. Довольно поздний, насколько я помню. Я возвращался с охоты и вдруг увидел обнаженную нимфу. Она была так прекрасна, что я не дыша смотрел, как она плещется в пруду. Сверкающие капли скатывались с высоких, острых грудей на безупречный живот и к нежным завиткам волос прямо над поверхностью воды. Кассандра в гневе обернулась к нему лицом: — Вы подсматривали за мной! — Неудивительно, что я потерял над собой контроль, когда через несколько дней увидел вас в строгом платье. Девственно-белом. А ведь я знал, какое под ним прячется тело! Она с силой ударила его по лицу и отвернулась. Он схватил ее за руку и рывком привлек к себе. Кассандра пыталась оттолкнуть его, но Деламер завел обе кисти ей за спину и крепко держал их одной рукой, а второй медленно вел снизу вверх по платью. Ее тело выгнулось дугой. Кэсси оказалась в ловушке — беззащитная, почти обнаженная, она боялась, что груди в любой момент выскользнут у нее из корсажа. — Я буду кричать. Деламер хрипло усмехнулся: — Вряд ли, Кассандра. Неужели вы хотите, чтобы все увидели подобную непристойность? Прекрасную молодую вдову Сент-Клауда, чей траур только что закончился, застали с лордом Деламером в скандальном состоянии дезабилье! Кассандра еле сдерживала слезы. — Пожалуйста, не делайте этого! — Я только попробую, дорогая. — Он просунул пальцы за вырез ее декольте и отыскал сосок. — Посмотрите мне в глаза. Ее дыхание сделалось лихорадочно быстрым. Сердце колотилось в бешеном ритме. Она подчинилась его требованию и встретилась с ним взглядом. В голове мелькали воспоминания об ужасных событиях прошлого. Сейчас все происходило снова, только теперь здесь не было братьев. Или Зака. Ну почему она не отказалась от этого приглашения и не провела вечер с единственным человеком, которого действительно хочет? Голос Деламера прервал ее мысли. — Вы больше не девственница, вдовствующая леди Росслин. Вы тоскуете по брачной постели? Я буду счастлив предложить вам свои услуги. Кассандра отчаянно пыталась уклониться от его ласк. Бородка Деламера щекотала ей кожу. — Я предпочитаю целовать Зено Кеннеди. Деламер откинул голову назад. — Эта ваша дружба с детективом Кеннеди! Неужели вы всерьез, Кэсси? Или просто общаетесь по-соседски? — Мои отношения с мистером Кеннеди вас совершенно не касаются. Его глаза сделались темно-зелеными, почти черными. — В тот вечер, в библиотеке Стэнфилда… Он придвинулся к ней вплотную. Кассандра отпрянула. — Кэсси, у тебя все в порядке? Деверь Кассандры распахнул дверь. — Джеральд! Наконец-то! Деламер зарычал и отпустил ее. — У меня страшно разболелась голова. — Не сводя глаз с Деламера, Кассандра попятилась. — Джеральд, ты не обидишься, если я попрошу тебя отвезти меня домой? Деламер отвесил ей поклон. — Мы еще встретимся, Кассандра. Она прошла в дверь, открытую для нее Джеральдом, но не произнесла ни слова, пока они не вышли из портретной галереи. — Все эти разговоры насчет того, что нас так настойчиво приглашали… Джеральд, признайся, это он все придумал? — Я… — Джеральд закусил губу — Знаешь, Кэсси, я думаю, что Эндрю по-настоящему раскаивается. Он так увлечен тобой!.. Краска выступила на его шее. Кассандра узнала все, что хотела. Сердцебиение никак не успокаивалось. — Как ты мог?! Она обогнала своего родственника и пошла сквозь веселую и нарядную толпу гостей. Ее взгляд упал на единственного человека, которому она могла доверять. Мистер Льюис. Он здесь новичок. — Простите мою дерзость, мистер Льюис, но не могли бы вы одолжить мне экипаж, чтобы добраться домой? |