
Онлайн книга «Лютер. Книга 1. Начало»
— Тебе уже высылали материалы конкретно по наше’ му делу? — Так, описали в двух словах. Лютер прикрывает дверь: — И все-таки как ты, если честно? У Бенни наблюдаются кое-какие проблемы в умственной сфере, что не так уж и нетипично для людей с его работой. Все дело в тех вещах, которые приходится созерцать ежедневно. — Все путем. Я в отличной боевой форме. — Спрашиваю, потому что собираюсь попросить тебя пошнырять где надо, пока все это не разложится по полочкам. Ты же знаешь, что к чему. — Лучше б я не знал. — Но ты знаешь… — А Герцогиня-то в курсе, что я здесь? — Пока нет, но я это улажу. — Потому что я не знаю, как она отнесется к моему присутствию. Бенни — ярый приверженец кожаных косух и масла пачули. — Да дело тут вовсе не в тебе, — успокаивает его Лютер. — Она вообще никого терпеть не может. — И это правда. Как по-нашему, ребенок жив? — Боюсь, Бен, что такой вариант не исключен. Бенни с грохотом швыряет на стол свой баллистический нейлоновый портфель, щелкает замком, доставая оттуда ноутбук. — Где подключиться? Малколм Перри дожидается в комнате для допросов. Он чувствует мерзкий привкус во рту. Сквозь тонкую резину шлепанцев проникает холод от бетонного пола, прикрытого линолеумом. Наконец сюда входят тот самый коп-верзила и его симпатичная зеленоглазая помощница. Они представляются, проводят нудную предварительную процедуру уведомления о видеозаписи беседы и так далее. Верзила, расставив ноги, откидывается на спинку стула. Он просто сидит, с насмешливым видом рассматривая Малколма, в то время как его спутница приступает к опросу. — Малколм Перри, — говорит она. — В две тысячи первом году, в возрасте четырнадцати лет, вы прочитали в газете некролог с именем Шарлотты Джеймс, погибшей за неделю до этого в ДТП на мотоцикле. И вы отправились на кладбище Сен-Чарльз, прихватив с собой, — она немного хмурится, сверяясь с записями, — инструменты для копки и брезент, который вы, очевидно, похитили у соседа. Малколм встречает ее взгляд, косясь из-под пакли жидких, с пробором по центру, волос. — Вас задержали при попытке выкопать тело мисс Джеймс, с которым вы, судя по всему, собирались совершить половое сношение. Малколм пожимает одним плечом. Заправляет за ухо прядь волос. — Поскольку вы тогда были несовершеннолетним, а половое сношение с человеческим трупом стало считаться противозаконным лишь по Акту о сексуальных противоправных деяниях две тысячи третьего, вас выпустили, сделав предупреждение в связи с мелким правонарушением, а также потребовав от вас пройти психиатрическую реабилитацию у специалистов. Но уже в две тысячи пятом году, во время вашей работы в похоронном бюро, вас схватили во время сексуального надругательства над трупом двадцативосьмилетней женщины, также жертвы ДТП. Вы высасывали из этого тела кровь и мочу, хлестали по ягодицам, после чего содомизировали его. За это вы получили шесть месяцев тюрьмы, из которых отбыли четыре и были выпущены под обязательство, что дважды в неделю будете посещать психиатра. Хоуи закрывает папку, кладет на нее ладонь и обращает свои зеленые глаза на Малколма. — Ну и как проходят консультации? — спрашивает она. — Прогресс есть? — Гм, — отвечает Малколм. — Смотря что подразумевать под словом «прогресс»… — Я имею в виду, вас по-прежнему тянет заниматься сексом с мертвыми женщинами? В ответ долгая тишина. — Ну ладно, — вздыхает Хоуи. — Когда это вообще у вас началось? Эти специфические изъявления любви? — Когда я был маленький, — отвечает он. — Я, помнится, устраивал долгие похоронные службы по своим домашним любимцам. У меня было маленькое кладбище для животных. Наверное, все это есть у вас в папке. — А как вы их выбираете, своих жертв? — Возлюбленных. — Ну, пусть так. — Ну, как… Устраиваешься в похоронное бюро, в больницу там, на кладбище. Хотя лучше всего, понятно, в морг. — То есть вам нравятся свеженькие? — Как горошинки в стручке. Она смотрит на него стеклянным взглядом. — Но для вас это, по-видимому, несколько затруднительно? С учетом того, что вам запрещено работать непосредственно с мертвыми или вблизи них. — Я нынче не практикую, — говорит он. — Я теперь больше не морговая крыса. — Отчего же? — Мне неинтересно быть политзаключенным. — А это что, политическая позиция — насиловать трупы? — Труп — это предмет, вещь. Вещь изнасиловать нельзя. — А как же их семьи? — Мертвые им не принадлежат. — Иными словами, Малколм, для вас все как было, так и осталось? Вы берете от мертвецов то, что вам нужно, напрочь забывая об их родных и близких; о том, что те могут чувствовать… Ездите, так сказать, без платы за билет. Вся эта чепуха насчет мира и любви, что у вас на футболке… — Это не чепуха. — Мир и любовь — признаки взаимного уважения. У вас же уважения нет ни к кому. — Это не так. — Итак, вы больше не морговая крыса. Но кто же вы тогда? Я так понимаю, консультации для вас — пустой звук. Думаю, вы знаете себя достаточно, говоря то, что говорите. Но при этом фантазии не покидают вас ни на один миг. Мастурбирование под мысли о мертвых девушках. — Бог мой, конечно, я фантазирую при этом! Мне, слава богу, позволено во время дрочки думать обо всем, что захочу. Мы живем не в полицейском государстве. По крайней мере, пока. — Это так, — кивает Хоуи. — До тех пор, пока никому от этого нет вреда. — На что вы намекаете? — Как вы относитесь к доктору Тому Ламберту? — К моему консультанту, что ли? — Да, — отвечает Хоуи, — к вашему консультанту. — Ханжа хренов. А что? — Ханжа в каком смысле? — Сто лет назад нацисты вроде него пробивали закон, чтобы кастрировать гомосеков. — Поэтому вы угрожали его убить? — Вы меня за этим сюда притащили? — Не знаю. А что вы так насторожились? — Потому что я этого не говорил. Он лжет. — Понятно, — говорит Хоуи. — Я тоже не уверена, что это правда. — Это он вам сказал? Потому что если да, то он лжец гребаный. — А его жена? — Что его жена? — Вы ее когда-нибудь видели? |