
Онлайн книга «Вопрос крови»
Ребус услышал, как хлопнула дверь. Сидевшие за соседними столиками беспокойства у него не вызывали. Что бы они ни подслушали, они станут держать это при себе — здесь так принято. Ребус поднес к губам то, что еще оставалось в пинтовой кружке. Удерживать что-то в руке он мог теперь лучше. Сгибать запястье уже не было так мучительно больно. Виски он отверг. Шивон дала ему правильный совет — на этот раз он остережется. Он знал, что ум его должен оставаться ясным: Стив Холли не станет играть по его правилам. Шаги на лестнице и тень, предшествующая появлению в задней комнате Холли. Журналист вглядывался в полумрак, протискиваясь между кресел к столику Ребуса. В руке у него был стакан, наполненный на первый взгляд лимонадом, правда, может быть, с добавлением водки. Слегка поклонившись, он остался стоять, пока Ребус жестом не пригласил его сесть. Холли сел, поглядывая направо и налево — по-видимому, ему было неуютно сидеть спиной к другим посетителям. — Никто не выпрыгнет из темноты, чтобы треснуть вас по голове, — ободрил его Ребус. — Наверное, мне стоит вас поздравить, — сказал Холли. — Я слыхал, что вы сумели утереть нос этому Джеку Беллу. — Но ваша газета, кажется, поддерживает его кампанию. Губы Холли дрогнули: — Что не мешает ему быть мерзавцем. Полиции надо было не отпускать его в тот раз, когда его застукали с блядью. Что бы вам тогда звякнуть нам в газету, мы бы такие снимочки напечатали! Вы с женой его общались? — Ребус кивнул. — Совершенно трехнутая, — продолжал репортер. — Нервы в ужасном состоянии. — Тем не менее она его защищала. — Такова участь всех депутатских жен, не правда ли? — примиряюще заметил Холли. — Мне нужна от вас одна любезность, — сказал Ребус, кладя на стол руки в перчатках. — Любезность? — Ребус кивнул. — А в обмен на что? — На особый статус в отношениях. — В каком же это смысле? — Холли поднес к губам стакан. — В том, что вы раньше всех будете узнавать от меня, как продвигается дело Хердмана. Холли фыркнул, после чего должен был вытереть подбородок. — Насколько я знаю, вы отстранены от дел. — Что не мешает мне держать руку на пульсе. — А что такого вы можете сообщить мне о деле Хердмана, чего я не мог бы отыскать десятками других способов? — Зависит от вашей любезности. Я располагаю кое-чем, что другим неизвестно. Холли отхлебнул еще из стакана и просмаковал во рту. — Пытаетесь сбить меня со следа, Ребус? Я здорово прижал вас по поводу Марти Ферстоуна. Это всем известно. И теперь вы просите от меня любезности? — Он хохотнул, но глаза его оставались серьезными. — Лучше бы попросили не стирать вас в порошок. — Думаете, у вас хватит для этого пороху? — сказал Ребус, приканчивая свою кружку. Опустошив, он подвинул ее через стол к журналисту. — Пинту «IPA», когда пойдете. Холли взглянул на него, криво усмехнулся и, встав из-за стола, начал протискиваться между кресел обратно к стойке. Ребус поднял его стакан с лимонадом и понюхал: так и есть, водка, определенно водка! Он успел закурить сигарету и выкурить половину к тому времени, как Холли вернулся. — Бармен не очень-то любезен. — Может, ему не понравилось то, что вы сказали обо мне? — предположил Ребус. — Тогда обратитесь в Бюро жалоб Союза журналистов. — Холли передал ему кружку. Для себя он принес новую порцию водки с лимонадом. — Что-то вы не торопитесь это делать, — добавил он. — Да не стоите вы таких усилий. — И после этого вы просите меня о любезности? — Да вы даже не выслушали, какой именно. — Ну вот, слушаю, весь к вашим услугам. — И Холли широко раскинул руки. — Операция по спасению, — негромко произнес Ребус, — производилась на Джуре в июне девяносто пятого. Мне надо знать, в чем она состояла. — По спасению? — Холли сдвинул брови — сыграл его инстинкт репортера. — Может, авария какого-нибудь танкера? Нечто подобное? Ребус покачал головой: — Нет, на суше. И задействовано было ОЛП. — Хердман в том числе? — Он мог быть причастен. Холли кусал нижнюю губу, словно пытаясь освободиться от крючка, на который поймал его Ребус. — И какая тут возможна связь? — Заранее не скажешь — надо взглянуть. — А если я соглашусь, что я с этого буду иметь? — Как я и сказал, первоочередной доступ ко всем новостям. — И после паузы: — Я, может, раздобуду и армейское досье Хердмана. Брови Холли заметно поползли вверх: — Там есть что-то стоящее? Ребус пожал плечами: — На данной стадии комментировать трудно. Он видел, что журналист уже втянут в игру, и при этом полностью отдавал себе отчет в том, что ничего, способного заинтересовать читателей таблоида, в досье не содержится. Но откуда мог знать об этом Стив Холли? — Ну, я думаю, нам пора, — опять поднялся из-за стола Стив Холли. — Надо брать быка за рога. Ребус оценивающе взглянул на пивную кружку, еще на три четверти полную. — А зачем так спешить? — удивился он. — Уж не думаете ли вы, что я собираюсь весь день провести в вашем обществе? — воскликнул Холли. — Я от вас не в таком восторге, Ребус, а доверяю вам уж конечно еще меньше. — Он помолчал. — Не обижайтесь. — Я не обиделся, — сказал Ребус, поднимаясь и выходя из бара вслед за репортером. — Да, кстати, — сказал Холли, — меня тут взволновала одна идея. — Какая же? — Я разговорился с одним парнем, и он сказал, что знает, как убить с помощью газеты. Слыхали о таком способе? Ребус кивнул: — Журнал больше подходит, но и газета сгодится. Холли вскинул на него глаза: — Ну и как это делается? Заткнуть этим рот или как? Ребус покачал головой: — Вы скатываете ее как можно туже и бьете этим по шее. Достаточно сильно, чтобы повредить дыхательное горло. Холли изумленно взглянул на него: — Вы этому в армии научились? Ребус опять кивнул: — Как и тот, кто рассказал вам об этом. Кто бы он ни был. — Я с ним пересекся в Сент-Леонарде… с ним и с этой хмурого вида женщиной. — По фамилии Уайтред. А парня звали Симмс. — Армейские следователи? — Холли кивнул сам себе, словно признавая справедливость слов Ребуса. Ребус едва мог сдержать улыбку: перевести стрелку на Уайтред и Симмса было большой удачей. |