
Онлайн книга «Чародей»
Я отослал остальных прочь, возвратился в подземную темницу и позвал Орга. Он вырос до таких огромных размеров, что я не понял, как он вообще мог проникать в башню, ибо все двери там казались слишком маленькими для него. С помощью нескольких слов и многочисленных жестов он объяснил, что пробирался в башню через пролом в стене, оставленный выпущенным из катапульты камнем. — Ты можешь удерживать замок до возвращения короля Арнтора, — сказал я Оргу. — Если ты останешься здесь, все убитые нами остерлинги — твои. Или ты можешь пойти со мной. Голодать тебе не придется, поскольку нам предстоят кровопролитные бои, и, вполне вероятно, ты пригодишься нам. — На север? — Нет, на юг. В пустыню. — Руины? Леорт говорит, руины. Я уже и забыл. — Да, возможно, ты найдешь там своих соплеменников, хотя обещать ничего не могу. Я возложил на Анса прежние обязанности, и, хотя он не доверил секрет Дансу, он взял Галену в помощницы. Когда мы уже проделали часть пути на юг, я увидел однажды, как Галена парила над землей, несомая на плечах неуклюже ступающим чудовищем, которого я видел скорее своим мысленным оком, нежели телесным зрением. Прошла неделя, потом другая. Возьмись я описывать все события, приключившиеся с нами, мое повествование продолжалось бы бесконечно. Мы дважды вступали в бой. Потерпев поражение днем, мы вернулись ночью с сотней химер и четырьмя десятками огненных эльфов. Орг напал на неприятеля с тыла. Несколькими днями позже мы увидели столб черного дыма на горизонте, а еще через три дня впереди показалась заснеженная вершина Огненной горы. Мы присоединились к войску короля. Он послал за мной, и я нашел Арнтора раненным, а Била ухаживающим за ним. — Мы освободили вас, чтобы вы сражались за нас, — сказал он, — но вы были слишком слабы для этого. Я согласился. — Однако у вас хватило сил, чтобы исчезнуть. Исчезнуть и забрать с собой лорда Эскана. Что вы с ним сделали? — Я позаботился о том, чтобы ему промыли и перевязали раны, — сказал я, — и чтобы лорд Пейн, его сын, остался с ним. Они находятся в моем замке Редхолл. — У него нет сына. — Значит, я говорю не о лорде Эскане, ваше величество, поскольку у человека, о котором я говорю, есть внебрачный сын, барон Йотунленда. Несомненно, я принял за вашего граф-маршала кого-то другого. Арнтор перевел взгляд на Била, который сказал: — Дело попахивает сплетней — интересной, но малосущественной. Вы привели подкрепление? — Меньше сотни человек. — Сколько именно? — Шестьдесят семь мужчин, способных сражаться, и двадцать две женщины, способные согнуть лук. — А у них есть луки, чтобы сгибать? Я кивнул и добавил, что у нас недостаточно стрел. — На севере вы стреляли из превосходного лука. Я рассказывал его величеству об этом. Ваше выступление на состязаниях лучников, хотя и хорошее, разочаровало его. — Оно разочаровало и меня тоже, — сказал я. — Почему бы не провести еще одно состязание здесь? Возможно, мне удастся выступить лучше. — Это безумие, — сказал Арнтор. — Согласен, ваше величество. Но не я завел разговор о состязаниях. Если вы хотите, чтобы я командовал вашим войском, я приму командование и сделаю все, что в моих силах. Если вы хотите, чтобы я сражался как один из многих рыцарей, я все равно сделаю все, что в моих силах. — Армией Целидона командуем мы. Или вы полагаете нас не способным подняться с постели? — Я надеюсь, у вас хватит сил и на большее, ваше величество. — У нас достанет сил, чтобы подняться на ноги, когда придет время, — подняться на ноги и сесть на боевого коня. Мы бы назначили вас своим заместителем, если бы могли. Я поклонился: — Ваше величество оказывают мне слишком большую честь. Он горько улыбнулся: — Вот именно. Вам нельзя доверять. Мы знаем. Вы из Эльфриса, как бы вы ни выглядели и что бы ни говорили. Мы тоже, и мы хорошо знаем себе подобных. — Думаю, он рассмеялся бы, как смеются эльфы, когда бы не рана. — Я родился в Эльфрисе. И моя царственная сестра тоже. Вы знаете эту историю? Я кивнул: — Ваш царственный брат рассказывал мне, ваше величество. — Он умер. Мы пытались призвать его на помощь, но его нет в живых. Это вы убили моего брата, сэр Эйбел? — Нет, ваше величество. — А вы сказали бы нам правду, сэр Эйбел, будь вы повинны в его смерти? — Да, ваше величество. Горькая улыбка вновь тронула губы короля. — Он сказал бы, милорд Бил? — Думаю, да, ваше величество. Арнтор закрыл глаза: — Я молю Скай о том, чтобы человек, убивший моего брата, примкнул к нам, причем в ближайшее время. Мы нуждаемся в нем. — Оверкины вняли вашим мольбам, ваше величество. Его глаза широко открылись. — Он с вами? — Тот самый слепец? — спросил Бил. — Мой зять рассказывал мне. Я кивнул. — Сетр был нашим братом. — Голос Арнтора упал до шепота. — Мы с ним, бывало… Впрочем, сейчас это не имеет значения. И мы не станем мстить за нашего брата незрячему человеку. Я опустился на колени: — Я говорю от имени Вальфатера и его сынов, ваше величество, ибо знаю и одного, и других. Торжествовать над врагом хорошо, но еще лучше заслужить право торжествовать над ним. Я не успешнее любого другого человека могу предсказать, одержите ли вы победу, но сегодня вы совершили нечто большее. — Благодарю вас. — Король снова закрыл глаза, а потом снова открыл, еще шире прежнего. — Вы говорите, этот человек слеп. Но мы не слепы. Разве нам незнаком ваш шлем? Я протянул шлем Арнтору: — Он ваш, ваше величество, коли вы желаете. — Не желаем. Мы говорим лишь одно: вы не должны надевать его в нашем присутствии. Я поклялся, что не стану. — Нам надо собрать все наши силы. Познакомьте сэра Эйбела с положением дел, Бил. Бил прочистил горло: — Буду краток. До недавнего времени правой рукой его величества являлся герцог Кат. Со смертью последнего, наступившей два дня назад, данная должность переходит к вашему сеньору. Я посоветовал его величеству вызвать герцога Мардера и убедить последнего в необходимости руководствоваться во всех действиях вашими советами. В ходе официальной процедуры назначения на должность ваше имя упоминаться не будет, как вы понимаете. Вы согласны? Я ответил утвердительно, и процедура состоялась: Мардер отдал свой меч Арнтору (который сидел в задрапированном алым бархатом кресле, заменявшем трон) и принял обратно из его рук, чему свидетелями стали все оставшиеся в живых пэры. |