
Онлайн книга «Крест и корона»
Слезы снова увлажнили ее глаза. — Вы воистину близки мне, как ни одно другое существо. Просите у меня что угодно, сестра Джоанна, и вы получите все, что хотите. Я почувствовала, как напряжение повисло в другом углу комнаты, где стояли трое мужчин. Я сделала шаг к леди Марии: — Я прошу не за себя, а за своего отца, сэра Ричарда Стаффорда, который содержится в лондонском Тауэре. Его обвинили в попытке помешать королевскому правосудию во время казни моей кузины леди Маргарет Булмер. Она сочувственно посмотрела на меня: — Я ничем не могу помочь узнику Тауэра. Приказы моего отца не оспариваются. — Но он оказался в заключении по распоряжению герцога Норфолка и епископа Гардинера, а вовсе не короля, — сказала я. Она повернулась к ним: — Это правда? Епископ, зачем вы сделали это? Этот человек считается опасным? Он изменил его величеству? Гардинер, разрываемый противоречивыми эмоциями, посмотрел на нее. Наконец натянутым голосом проговорил: — Нет, Ричард Стаффорд не изменник. Он лишь хотел сократить страдания своей родственницы, которую сжигали на Смитфилде. Ничего, кроме этого. Это преступление не подходит под категорию государственной измены. — Тогда вы сможете сделать так, чтобы его выпустили? — спросила она. — У вас есть на это полномочия? Гардинер и Норфолк переглянулись. — Почему вы медлите? — настаивала принцесса, и в голосе ее прозвучала гневная нотка. Гардинер поклонился: — Я позабочусь об этом. Стаффорд будет освобожден до конца недели. — Я рада, — сказала она и снова повернулась ко мне. — Могу я сделать для вас что-нибудь еще? — Мне нужно только вернуться вместе с братом Эдмундом в Дартфордский монастырь без помех. — Я намеренно выделила два последних слова, чтобы их смысл дошел до всех, кто находился в комнате. — Я прошу вашего благословения, леди Мария. Она взяла меня за руки и сжала их. — У вас есть друг на всю жизнь. Моя мать-королева чтила одно лишь доминиканское благословение. Хотите услышать его от меня? Мы с братом Эдмундом встали перед ней на колени и закрыли глаза. Она медленно проговорила: — Да благословит нас Бог Отец. Да исцелит нас Бог Отец. Да дарует нам просветление Бог Дух Святой: даст глаза, чтобы видеть, уши, чтобы слышать, руки, чтобы делать дело Божие. Аминь. Я поднялась на ноги и сделала прощальный испанский реверанс. — Gracias a Dios у la Virgen, [44] — сказала я. Она улыбнулась, и в ее глазах снова блеснули слезы. — Я знаю, вы теперь должны поговорить с герцогом Норфолком и епископом Гардинером, — произнесла я, пятясь к двери, потому что никто не может поворачиваться спиной к королевской особе. — Надеюсь, вы позволите нам уйти? — Только если вы обещаете писать мне, Джоанна. И писать часто, — сказала она. — Это будет для меня большой честью. — Я уже стояла у самой двери. Брат Эдмунд — рядом со мной. Он открыл мне дверь. Я в последний раз взглянула на леди Марию, потом на епископа Гардинера. Его светло-карие глаза вперились в меня, но прочитать их выражение я не могла. Наконец мы вышли из комнаты, затем покинули дом Норфолка. На город опустился вечер. Джон чуть не расплакался от радости, когда мы появились в конюшне. — Все давно разъехались, а вас все нет и нет — я уж не знал, что и делать. — Сможешь довести нас отсюда до Дартфорда, Джон? — спросил брат Эдмунд. — Найдешь дорогу? — Непременно найду, — ответил он. — Эх, до чего же я соскучился по жене, брат. На все готов, чтобы только добраться домой сегодня. Мы поскакали рысцой по подъездной дорожке к Парадайз-стрит. — Думаете, Гардинер действительно отпустит моего отца? — спросила я у брата Эдмунда. — Должен. Он ведь дал слово принцессе. — А мы? Можно ли считать, что мы в безопасности от Гардинера? Мой спутник повернулся в седле, еще раз посмотрел на дом Норфолка и сказал: — На короткое время. Может, всего лишь на сегодняшнюю ночь. Он попытается узнать, что мы делали в доме Норфолка и почему вообще покинули монастырь. Тут меня осенило: — Если отца выпустят из Тауэра, то мне не придется больше выполнять приказы Гардинера. — Да, — сказал брат Эдмунд. — Вы сможете прекратить поиски короны. Злость захлестнула меня. — Неужели вы думаете, что я меньше вашего хочу спасти монастыри? Брат Эдмунд неловко потянулся ко мне с седла, его пальцы погладили мою руку. Джон быстро скакал впереди, и мы должны были оставить разговоры, чтобы не отстать от него. — Я уважаю вашу преданность долгу, — сказал он. — Искренне уважаю. — Значит, мы продолжим наши поиски вместе? — спросила я. — И по возвращении в Дартфорд сделаем все, что в наших силах, используем все, что нам удалось узнать? Он кивнул. — Брат, а что вы увидели на гобелене в доме Норфолка? — вспомнила я. — Что-то вас сильно взволновало. Вы поняли историю сестер? — Я думаю, это плеяды, — ответил брат Эдмунд. — Кто они такие? — спросила я. — В чем смысл их танца? — Они танцуют не для себя, — тихо сказал брат Эдмунд. — А для кого? Он открыл было рот, но тут же его закрыл. — Брат, мне показалось, что в их движениях есть какое-то исступление, возможно, даже злость. Пожалуйста, объясните: для кого они танцуют, — попросила я, повысив голос. Неужели брат Эдмунд что-то скрывает от меня — и это после всего, что мы вместе пережили в доме Норфолка?! Наконец он неохотно ответил: — Они танцевали для своего отца, сестра Джоанна. И что же в этом плохого? Я недоуменно посмотрела на него. Даже в темноте на дороге, ведущей из Ламбета, я видела отблеск страха в глазах своего спутника. Брат Эдмунд сильно стегнул свою лошадь — такого я прежде не замечала за ним ни разу, — и та быстрее понесла его в Дартфордский монастырь. 45
— Что-то случилось, — сказала я брату Эдмунду. Кто знал, чем встретит Дартфорд после двухнедельного отсутствия. Уставшие и окоченевшие от холода, мы свернули с дороги на тропу, ведущую в монастырь. Стояла глухая ночь, и Дартфорд в это время обычно был закрыт, все двери тщательно заперты. |