
Онлайн книга «Искушение временем. Книга 1. Не ангел»
— Это Литтон. Мисс… — О, леди Селия, я не узнала ваш голос. Как глупо! Он какой-то другой. Хорошо, я передам. Как только он вернется. — Я не… — сказала ММ, но трубку уже положили. — От мисс Бартлет так ничего и не слышно? И от ее родителей тоже? — спросил Гай. — Не-а. Ничего. — Вот черт! Что могло произойти? — А я откуда знаю? — Я нашел судью, — объявил Говард Шо, — мы можем обсудить с ним тему слушаний в среду утром. — Превосходно. А… — Я, естественно, написал Питеру Бриско, адвокату «Литтонс», и сообщил ему об этом. А также поручил секретарю отпечатать и отправить письмо вовремя. Надеюсь, адрес, который у меня был, верный. — Ну что же, — удовлетворенно заметил Джаспер Лотиан, — вы чрезвычайно меня обрадовали, мистер Шо. — О, мистер Брук, вы уже здесь. Купили билет? — Да, — недовольно ответил Себастьян. — Я бы выпил кофе. Прямо сейчас, будьте добры. У себя в кабинете. — Хорошо. Мистер Брук… — Миссис Конли, я сказал — прямо сейчас. Если есть какие-то сообщения, я выслушаю их попозже. Он вышел из комнаты, миссис Конли посмотрела ему вслед и вздохнула. Последнее время он был в очень дурном настроении. Хоть бы уж уехал скорее. Может быть, узнав, что леди Селия звонила, он обрадуется? — Послушай, — сказал Гарри Колмондлей, — ты не согласишься быть моим шафером? — Не соглашусь? Старик, да я буду счастлив. Счастлив и горд. Кто эта счастливица? Дафна, наверное? — Ну да. А кто же еще? Вчера вечером она согласилась стать моей женой. И похоже, очень довольна. — Немудрено, — воскликнул Джек. — Прими мои поздравления, старик. Признаться, я тебе завидую. — Ну… ты и сам мог бы стать женихом, Джек. Если бы захотел. — Сомневаюсь, — мрачно заметил Джек. — Почему же? — Да… я как-то далек от мысли о браке. — Это ты-то далек? Да ты что, парень? — Далек… и все тут. Не хочу лезть в эту петлю. Ой, господи, — Джек взглянул на Колмондлея и зарделся, — ну вот, я только расстроил тебя. Прости, старина. — Да я ничего. Но, вообще-то, мне кажется, что ты не прав. При ходит время, когда жениться надо. — Да, наверное. — Знаешь, женился бы ты на Лили. Она просто классная девушка, таких одна на миллион, несмотря на то что она… — Он прокашлялся и отхлебнул виски. — Прости, старина, я не хотел сказать ничего дурного. — Успокойся, — заметил Джек. — Я знаю, что́ ты имеешь в виду, но меня это мало волнует. — Молодец. Это все старомодные штучки. Посмотри хоть на Рози. На Герти. А Лили точно тебя любит. — Ты думаешь? — Ну конечно. Ты женишься на Лили, я — на Дафне, и все будет о’кей. Точно тебе говорю. — Не убедил, — скептически ответил Джек. — Ну, хотя бы подумай об этом. Ради меня. — Хорошо. Подумаю. — И Джек со вздохом добавил: — Все равно у меня нет ни гроша. — И у меня тоже, старик. — Гарри, — усмехнулся Джек, — у тебя есть поместье в Шотландии в три тысячи акров, и еще одно в две тысячи в Уилтшире, и чудесный дом в Лондоне. И ты еще жалуешься? — Я не жалуюсь, но, чтобы содержать все это, требуются деньги. Одна домашняя прислуга и наемные работники на полях чего стоят, а фермы совсем не приносят дохода, и… Короче, сплошное разорение. — Ты говоришь прямо как леди Бекенхем, — заметил Джек. — Да. А ты считаешь, что она не права? Она потрясающе веселая старая калоша. Ты с ней поговори насчет женитьбы. Она тебе вправит мозги. — Сдается мне, она не одобрила бы Лили, — признался Джек. — Вы уверены, что это звонила леди Селия? — спросил Себастьян. — Конечно уверена, — вздохнула миссис Конли. — Она же мне сказала. И просила позвонить сразу же, как только вы вернетесь. — Ага. Понял. Спасибо. Позвоню. — Прошу прощения, мистер Брук, леди Селии сегодня нет. Может быть, это была мисс… — Это не мог быть никто другой. Мне передали, что леди Селия просила позвонить. Моя экономка таких ошибок не допускает. Пожалуйста, соедините меня. — И когда Маргарет Джоунз замешкалась, добавил требовательно: — Ради бога. Это срочно. Маргарет лихорадочно соображала, как быть. Леди Селии в офисе нет, это точно, и звонить она никому не могла, потому что лежит дома в постели. Наверняка это мисс Литтон звонила. С ней она могла соединить Себастьяна — мисс Литтон женщина разумная и сумеет урезонить его. — Подождите минутку, мистер Брук, — сказала Маргарет. ММ занималась сметой «Королевы скорбей», когда зазвонил телефон. Она была так поглощена работой, что не сразу взяла трубку. — Мисс Литтон, там звонит мистер Брук. — Ага. Спасибо. Соединяйте. — Селия? Это Себастьян. Что такое, что случилось, неужели ты образумилась и решила сбросить супружеские оковы? Ну давай же, скажи что-нибудь, порадуй меня: я уже две недели, как идиот, жду от тебя новостей. Молчание. — Мистер Брук, это не Селия, — осторожно сказала ММ. — Это мисс Литтон. Я вам звонила. Селия лежала в кровати и с некоторой опаской поглядывала на мать. Леди Бекенхем, войдя в дом, с порога потребовала кофе и тост, препоручила Джея няне и обрадованным близнецам, велела Мэри не беспокоить ее и Селию и устроилась в большом кресле у окна — и все это менее чем за пять минут. — Я решила, — сказала она, — что нам надо поговорить. — Да, — покорно согласилась Селия. — Как ты себя чувствуешь? — Слабость. Страшная. — Ребенок на месте? — Да. И, надо сказать, чувствует себя очень уверенно. — Хорошо. Или нет? — Что? — Я спросила, это хорошо? Или ты хотела от него избавиться? — Сначала хотела, — просто ответила Селия, — но потом меня как будто ударило: я поняла, что хочу сохранить его. — Правильно. И теперь, надо полагать, ты раздумываешь, чей он. — Ну… — Да перестань, Селия, — перебила ее мать, — я не дура, и ты вроде тоже. Конечно, ты сомневаешься: то ли это ребенок Оливера, то ли того, другого. Верно я говорю? — В общем… да. — И ты не знаешь, что делать? — Да. Именно так. Я вообще не знаю, как быть. Со всем этим. — О господи, — воскликнул Себастьян. Воцарилось долгое мол чание. — Простите меня, мисс Литтон. Я не хотел показаться грубым. |