Онлайн книга «Искушение временем. Книга 1. Не ангел»
|
Девять пенсов. Такси до дома Лотиана обошлось ему дорого. Да, сумма не королевская, но на кофе хватит. Он высвободился из своего уголка между двух толстух, поднялся с места, перешагнул через очень длинные ноги пассажира напротив и с трудом выбрался в проход. Состояние у него было крайне подавленное. Подавленное и глупое. И как это его угораздило? Джереми предупреждал его, что он идиот, если думает, будто Лотиан будет сидеть и дожидаться его. Когда еще теперь удастся встретиться с этим профессором? Пройдет много дней, а то и недель. Гай вздохнул и начал проталкиваться по проходу. Весь проход был заставлен чемоданами. На некоторых сидели люди, недовольные тем, что их потревожили. Вагон-ресторан помещался в голове поезда: это означало, что Гаю придется идти через вагоны первого класса. Там была совсем иная картина. Просторные купе, у всех кресел подлокотники, удобные подголовники, множество полок для багажа, бронзовая фурнитура на дверях и окнах. Очень красиво. Немного напоминало кабинет бизнесмена или известного писателя. И никто здесь не сидел в проходе на чемоданах. Гай беспрепятственно продвигался вперед, лишь уступил дорогу официанту, шедшему навстречу с подносом. У стеклянной двери одного из купе он на секунду задержался, чтобы пропустить официанта. — Благодарю вас, сэр. Вы очень любезны, — сказал тот. Остановившись возле купе, Гай случайно заглянул в него: там было пусто. Наверное, вышли в вагон-ресторан пообедать с шампанским, прежде чем вернуться на свои удобные места. Его вдруг взяла досада. Как же несправедлива жизнь, просто чудовищно. Некоторые люди могли позволить себе ехать в такой роскоши, потому что были умными и успешными. И уж они-то никогда не сделали бы глупости вроде той, что натворил он: поехать к кому-то за сотню миль, даже не удостоверившись заранее, что застанет этого человека на месте. А какой у них шикарный багаж, просто потрясающий. Вот стоят два прекрасных кожаных чемодана. С превосходными кожаными ярлыками. Дорогущие, наверное. Если бы он был преуспевающим писателем, у него тоже был бы такой. Вот когда он урезонит Джаспера Лотиана… И что за странное имя, как у злодея в пантомиме… Джаспер… — Не может быть, — сказал Гай вслух, — не может быть. Он изо всех сил зажмурился и протер глаза, чтобы удостовериться, что не спит. И снова прочел волшебные, немыслимые, невероятные слова: «Лотиан, отель на Безил-стрит, Лондон». — Так, — сказал Мэтью Браннинг, — я посмотрел показатели, Оливер. Все в точности, как вы и говорили. Картина неважная. Но я не нашел ничего такого, с чем мы не смогли бы разобраться за вас. Оливер с трудом улыбнулся. ММ даже не пыталась это сделать. Как гадко. Разобраться за них. Как будто они мелкие наемные служащие. Ей стало нехорошо. — Ну что ж, давайте еще раз оговорим условия. Модус операнди, так сказать. «Литтонс» в полном объеме переходит в ведение «Браннингз». «Браннингз» получает долги «Литтонс»… — …и все его имущество, — закончил Питер Бриско. — Да, и его имущество. — Браннинг произнес это так, словно это пустяк, не имеющий ровно никакой ценности. — Мы приобретаем весь ваш ассортимент, и все, что когда-либо выходило под маркой «Литтонс», получит теперь новый логотип и новое оформление — мой художественный отдел там кое-что набросал, я вам позже покажу — все будет происходить по мере распродажи каждого ранее вышедшего издания. Словари и справочники, вероятно, останутся под вашей маркой. Я бы настаивал на этом. — И он улыбнулся, словно то был акт чрезвычай ного великодушия. — Мы сохраним все ключевые фигуры вашего штата: вас, Оливер, мисс Литтон и, конечно, леди Селию. Остальных, к сожалению, придется уволить. В плане кадров сейчас важен режим строгой… экономии, и я убежден, что вы согласитесь со мной. Ваши ставки… чересчур высоки. — Мы нанимали специалистов высочайшей квалификации, — объяснил Оливер, — а такие стоят весьма недешево. — Разумеется. Однако, видите ли, мы выяснили, что высококвалифицированные сотрудники, как вы их именуете, отнюдь не являются оптимальным вариантом. Руководители отделов вполне могут работать с людьми… скажем так, средней квалификации. — Так-то оно так, — произнес Оливер, — но, видите ли, на деле это может обернуться конформизмом, отсутствием свежих идей, широты мысли, неспособностью к творческому поиску. — Да ладно вам, — с явным нетерпением сказал Мэтью Браннинг. Это же страшный человек, подумала ММ. Что Оливер делает? Ведь он прав: одним из важных условий успеха «Литтонс», да и всех крупных издательских домов, была способность к творческому поиску. Умение дерзать. Искать и находить. Раздвигать границы. Ошибаться. Тратить на это деньги. — А как насчет редакторского состава? — спросила ММ. — А наши художники? — У нас есть собственные редакторы и художники. Я привык рационально расходовать средства. Честно говоря, ваши ставки здесь сильно завышены. Что касается редакторов, я не собираюсь, да и не имею возможности оценивать каждого по достоинству. Но и тут у нас достаточно своих весьма компетентных людей. — Да, — бросил Оливер, — понятно. «Компетентных, точнее не скажешь, — подумала ММ, — компетентных, и не более того». — И естественно, весь ваш административный штат должен уйти. За исключением одного-двух сотрудников, не обязательно старших. Например, нашему финансовому директору совершенно не понадобится ваша помощь. — И Мэтью мрачновато улыбнулся. — Особенно если учесть — уж вы меня простите, — что вы не привыкли уделять внимание мелочам. — Вообще-то, финансовый директор «Литтонс» — это я, — мягко заметила ММ. Мэтью Браннинг взглянул на нее и слегка покраснел. — Ага, я думал… в общем… — Но вы правы. Внимания к мелочам было явно недостаточно. В чем я целиком виню себя. — Больше ММ ничего не пыталась объяснять, не видела смысла. — Во всяком случае, — продолжал Мэтью Браннинг, — все эти дела можно со временем уладить. Главная цель нашей встречи — достигнуть принципиальных договоренностей. Обеспечить формальную базу для создания нового издательского дома. — Да, в самом деле, — согласился Питер Бриско. — А теперь мне бы хотелось, чтобы вы просмотрели проект договора, мистер Бриско. Вот экземпляр для вас, мистер Литтон, и для вас, мисс Литтон. Э… леди Селия присоединится к нам? Я подумал… — Да, конечно, — сказал Оливер, — она немного задержится. Она… подъедет чуть позже. — Как скоро можно ее ожидать? У меня в обед назначена встреча, и… — Я уверен, что сильно она не задержится. — Я еду прямо в отель, — объявила Ванесса Лотиан. — Ты собираешься в свой клуб? — Да, пожалуй. Ты не хочешь сначала быстро пообедать со мной? Ванесса с негодованием взглянула на мужа. Дик Марлоун заблаговременно позаботился об обеде и даже заранее подробнейшим образом описал ей, какие изысканные блюда он заказал для них на этот раз. |