
Онлайн книга «Полет бабочек»
Он приглашает его сесть в одно из кожаных кресел — оно скрипит, когда Фейл тяжело опускается в него. — Надеюсь, что это я смогу быть вам полезен, сэр. — В самом деле? Уинтерстоун поднимается с места и идет к шкафу с напитками. — Выпьете что-нибудь? Он поднимает графин с коньяком, и Фейл согласно кивает. — Дело касается мужа вашей дочери. Уинтерстоун вручает ему напиток, в глазах его настороженность, но на лице ничто не отражается. Он садится и закидывает ногу на ногу, изящно махнув рукой, чтобы Фейл продолжал. — Знаете ли вы о том, сэр, что мистер Эдгар, вернувшийся с берегов Амазонки, очень изменился? — Изменился? Каким образом? Я с ним пока еще не беседовал, хотя мне было бы интересно услышать о его путешествиях. — Он вернулся, в некотором роде… травмированным. Уинтерстоун громко сглатывает. — Вернее, он не разговаривает. — То есть как это — не разговаривает? Вы хотите сказать — с моей дочерью? Они что, поссорились? — Не только с вашей дочерью. Он ни с кем не разговаривает. Он, кажется, стал вроде как немым. — Немым? — повышает голос Уинтерстоун — Он что, лишился рассудка? — Ну, в том-то все и дело, сэр, вот почему я здесь. После нашей встречи в тот день, сэр, я подумал, что мой долг — рассказать вам об этом, поскольку миссис Эдгар, очевидно, скрыла это от вас. — Уверен, у нее были на то причины. — Причины, да, — говорит Фейл. — Возможно, она собирается рассказать вам. В конце концов, в настоящее время уже весь город знает об этом. — Откуда всем стало известно? — Вы же знаете, сэр, как люди судачат. Лично я никому ничего не рассказывал, хотя миссис Эдгар сама открыла мне этот секрет. Брови Уинтерстоуна лезут наверх. — Как хорошему другу мистера Эдгара. Томаса. Он набирает в грудь побольше воздуха. Нужно врать осторожно и не запутаться. — А еще они ходили в театр в субботу вечером, и одному нашему знакомому, мистеру Чапмену, пришлось удерживать мистера Эдгара изо всех сил, чтобы тот не набросился на одного человека, который просто слегка его подтолкнул. Боюсь, он стал очень жестоким, и меня беспокоит то, что Софи может угрожать опасность. — Боже мой… Софи… Уинтерстоун на мгновение погружается в собственные мысли, морща лоб. — Вчера он ходил с ней в церковь и, честно говоря, выглядел так, будто ему вовсе не хотелось там находиться. Он не присоединился ни к одному псалму, ни к одной молитве. Старик отрывает взгляд от стакана и смотрит на Фейла. — Это же так понятно, сэр. — Да, конечно. Вот идиот. Он решил, что, если обвинит Томаса в недостатке веры, это ему поможет, но, похоже, плохо справился со своей задачей. — Он избегает общения с прихожанами, хотя многие из них стараются выказывать ему свою доброту. Уинтерстоун как сидел, так и сидит, только стакан его опустел, и теперь он постукивает ритмично по подлокотнику. Взгляд его устремлен в пол. Фейл ждет, когда он заговорит. — Зачем вы рассказываете мне все это? — спрашивает старик в конце концов. «Он сомневается в моих мотивах, — думает Фейл. — Сейчас или никогда». — Я просто подумал, сэр, что, сообщив вам об этом, мог бы помочь несчастной паре. Я знаю, что миссис Эдгар не желает помещать своего супруга в больницу или другое лечебное заведение. Может, вы, с вашим влиянием, решили бы этот вопрос законным путем. В самом деле, ничего хорошего для вашей дочери не выйдет, если она будет замужем за человеком, который напоминает не что иное, как овощ. Капитан смеется, но смех звучит тонко, по-девчачьи, и он мгновенно подавляет его. — К тому же он склонен к насилию. Можно ли ожидать, что человек будет поддерживать вашу дочь, если очевидно, что он сам является для нее тяжким бременем, да еще представляет опасность? — Капитан Фейл, — произносит Уинтерстоун, — вы намекнули на что-то, когда я видел вас в прошлый раз. Я прямо спросил тогда, что вы имеете в виду. Вы сказали, что с ним какая-то неприятность, и все. Почему вы сразу не рассказали мне всей правды, вместо того чтобы выдумывать какие-то истории о том, что у него сыпь и несколько царапин? — Я… Я не хотел волновать вас, сэр. И я едва был знаком с вами тогда. — Вы и сейчас едва знакомы со мной. — Знаю, знаю. Но я действовал, как мне казалось, в интересах вашей дочери, из самых лучших побуждений. Уинтерстоун сверлит его глазами. Все идет совсем не так, как планировал Фейл. Они так хорошо ладили за рюмкой коньяка в гостинице «Звезда и подвязка». Но сейчас, правду сказать, он преподнес старику дурную новость, и тот, конечно же, просто потрясен. Внезапно лицо Уинтерстоуна смягчается, и он грустно улыбается. — Вы правы, сэр. Моя дочь действительно оказалась в очень неприятной ситуации — хуже не придумаешь. Я подумаю, чем смогу ей помочь. Оставьте свои координаты, и я обязательно свяжусь с вами. Это намек Фейлу на то, что ему пора уходить — он должен оставить мистера Уинтерстоуна наедине с этим новым знанием. Вставая с места, он говорит: — Я должен попросить вас об одном одолжении, сэр. Прошу вас, не говорите миссис Эдгар, что это я известил вас. Это весьма деликатный вопрос, ведь они оба — мои друзья. Мне бы не хотелось, чтобы она думала, будто я что-то замышляю против них. Даже, если это и так, — добавляет он быстро, — я искренне верю, что поступаю так ради их блага. — Разумеется. Я ничего не скажу. Всего доброго. — Но откуда ты знаешь, что призраки существуют? Маленький брат Агаты сидит в постели, с глазами круглыми, как шиллинги. — Потому что я разговаривала с ними, — говорит Агата. — Бабушка сказала, что у меня талант. — А в этом доме есть призраки? — шепотом спрашивает Эдвин. — Они везде, — отвечает она и щекочет его грудь, — Но нет, здесь мы ни одного не видели. Хотя в окрестностях Ричмонда их полно. — Где, например? — Например… в Хэм-хаусе [11] . Ты бывал там. Говорят, есть там один кавалер, который является людям. Стоит им только подумать: «Странно, что за причудливая старомодная одежда на нем», как он… — Что он? Эдвин съеживается под одеялом. Агата снижает голос до шепота, чтобы лучше напугать его. — Он исчезает, — почти шипит она. |