
Онлайн книга «Месть и любовь»
— Ты правда въехал на мотоцикле в парадный вход главного здания? — А ты не знала? — Он был удивлен. — Со мной мало кто разговаривал. — Боже, это прозвучало так патетически! — Тебя за это сэр Роберт выгнал из поместья? — Это сделал не сэр Роберт, Клер, а твой отец. — И Хэл отпустил ее руку. — Мой отец? — Естественно, по поручению Роберта Крэнбрука, но я прекрасно видел, какое удовольствие он получал от выполнения этого задания. — Я не знала. — Клер сглотнула. — Хотя это и не важно. Меня гораздо больше интересует, как местный хулиган превратился в миллионера. — Правда? К сожалению, его реакция подсказывала ей — он догадывался о том, что она испытывает к нему. — Ты ведь журналистка. В твоей профессии невозможно преуспеть, не научившись быть безжалостной. — Тебе это качество тоже принесло успех? — По-другому не бывает. Согласись, в мире журналистики ведь не задумываются о том, кому будет больно, пока газеты продаются. Она приготовилась возразить, но закрыла рот и вздохнула: — Я уже объяснила, что это не связано с моей работой. — Настоящий журналист, Клер, всегда начеку. — Значит, я ненастоящий журналист. — А кто? Ты просто играешь в журналиста? Она покачала головой, словно пытаясь отрицать очевидное, но в глазах ее отразилась такая печаль, что ему стало искренне жаль ее. Какого черта она выбрала профессию, которая совсем ей не подходит? — Тебе станет легче, если я скажу тебе, что это я приучил Арчи к яблокам, чтобы сделать из него часового? — Часового? — Подкармливаемый яблоками, он научился поднимать шум каждый раз, когда кто-то подходил близко, когда я занимался браконьерством. — И давал тебе время исчезнуть. — Клер улыбнулась. — Видимо, яблоки у тебя появлялись с деревьев в моем саду? — Именно. — Теперь я кажусь себе совсем глупой. — Ты и выглядишь так. — Хэл приподнял ее лицо за подбородок и стер с него остатки машинного масла свежей салфеткой. Ее кожа таяла теплом под его пальцами, а ее мягкие розовые губы были приоткрыты, словно призывая его к новому поцелую. Не к тому грубому, наказывающему поцелую, которым он наградил ее в тот день на тропинке, но чему-то совсем иному. — Оттер? — Нет, я сделал только хуже, — сказал он, опуская руку и отворачиваясь от нее. — Лучше тебе умыться. Вряд ли ты захочешь появиться на улице в подобном виде. Гарри сидел на кухне и опустошал коробку с печеньем. — Перерыв на обед закончился. — Правда? А… да. Мистер Норт… Хэл. Я… — Он не решался спросить. — Могу я завтра прийти с другом, чтобы он тоже понаблюдал за тем, как вы работаете? Мы хотели бы открыть мастерскую и… — Да, да. А теперь возвращайся к работе. — Ты очень добр к нему, — сказала Клер, когда Гарри исчез за дверью. — Мне это ничего не стоит. Для меня это потакание собственным прихотям. — Помощь Гарри стоит дорогого. Возвращение в юность нельзя обесценивать. — У меня нет на это времени. — Неужели? — вздохнула она и ушла мыть руки. Клер тщательно умылась, сполоснув холодной водой шею и лицо, чтобы хоть немного охладить пылающий внутри жар. Стоя во дворе с Хэлом, она была уверена, что он снова поцелует ее. Но на этот раз он уже не собирался ее наказывать, даже если она этого заслуживала. В какой-то момент она забыла обо всем, ей показалось, что земля уходит у нее из-под ног и все переворачивается с ног на голову. Теперь она собрала волосы обратно в пучок и переколола заколку. Попыталась восстановить хаос во внешности и привести в порядок разбежавшиеся в разные стороны мысли. Что она себе позволяет? Взгляд в зеркало лишил ее последней надежды на приведение себя в порядок. Ей следовало переодеться, прежде чем возвращаться на работу. Хэла в кухне уже не было. Она открыла зеленую дверь на лестницу, ожидая увидеть там пустые стены. Но, как и раньше, здесь висели семейные портреты. — Осматриваешься? — Меня удивляет, что портреты все еще здесь. Разве наследие предков продается вместе с поместьем? — Зависит от того, чьи это предки. — Бедный старик сэр Роберт. Наверное, ему сейчас очень тяжело. — Он сам сделал неправильный выбор, Клер. И теперь должен нести за это ответственность. — А ты никогда не совершал ошибок? — спросила она. — Когда женился. А ты? — А я влюбилась не в того парня. Не уверена, что там речь шла о выборе, но я предала семью. — А Роберт Крэнбрук предал свою семью. Он протянул ей дымящуюся кружку и провел в небольшую обветшалую, но вполне уютную гостиную с французскими окнами, выходящими на розовый сад. — У меня сердце щемит, когда я вижу, в какой все разрухе. У меня начинают руки чесаться, и хочется схватиться за садовые ножницы. — Ты любишь садоводство? — Меня очень привлекает возможность приведения в порядок хаоса, — сказала Клер. — Здесь хаос на любой вкус. Никто не заботился о саде с тех пор, как жена Крэнбрука бросила его. — Пожалуйста, скажи, что ты собираешься здесь делать? Высадить стройные ряды грунтовых растений? Одного цвета, одной высоты… — Ты сама это сказала. Создать порядок из хаоса. — Я не говорила о… Некоторые розы очень старые, Хэл. Раритетные сорта. — Старые, отжившие себя, раритетные сорта. — Надо быть очень бесчувственным, чтобы уничтожить розы. В любом случае прежде надо переговорить со специалистом. Тебе может понадобиться ландшафтный дизайнер в процессе реставрационных работ. — А потом везде появятся рекламные щиты? Нет, спасибо. Остановлюсь на грунтовых растениях. — Все, чего они попросят, — это установить небольшую табличку, чтобы был признан их вклад. Я видела подобное в других парках. — И какой им в этом интерес? — Думаю, в данном случае им понравится идея использовать новейшие методы селекции из раритетных сортов, — предположила Клер. — Маркетологи могут написать книгу об участии фирмы в реставрационном проекте, которую ты будешь продавать гостям, появятся статьи в журналах по садоводству. Все останутся в выигрыше. Мне пора на работу, Хэл. — В следующий раз приноси с собой пирог. — Это приглашение с открытой датой? Я сделаю кекс с домашним малиновым вареньем. |