
Онлайн книга «В стране слепых»
Эти слова потрясли всех. – Генри? – Я не могу поверить… – Вы хотите сказать… Ред поднял руку, и все замолчали. – Да. Он был один из них. И он представлял для них слишком большую ценность, чтобы им пожертвовать. – Ценность, – повторила Ллуэлин. – Ненавижу, когда одни люди назначают цену другим. – Она тяжело вздохнула. – Господи, как мне не хватает моей трубки! – Между прочим, – осторожно заметил Джереми, – им приходилось и раньше жертвовать кое-какими… ценностями. Ред мотнул головой. – Это были жертвы пешек. Не слонов. – Я не могу поверить, чтобы такой человек, как Генри Бэндмейстер, был шпионом тайного общества, – возмущенно произнес Вейн. Джереми посмотрел на него с насмешливой улыбкой. – Уж кто бы говорил, но только не вы. У Вейна хватило совести покраснеть. – Но если это сделало не Общество Бэббиджа, – перебила их Ллуэлин, – то кто? Ред одобрительно посмотрел на нее. – Вы всегда стараетесь сразу взять быка за рога, да? – Это экономит время, – ответила она. – Хорошо, – сказал он. – Я рискну. Вот кое-какая дармовая информация. Существуют и другие общества, помимо тех, о которых вы знаете из бомонтовской распечатки. Мы подозреваем, что одно из них и уничтожило вашу группу. – Зачем? – спросила Ллуэлин. Он пожал плечами. – Если бы мы знали, зачем, мы бы знали, кто. – Мы полагали, – начал Донг неуверенно, – что из-за того, что я провел математический анализ… Ред рассмеялся. – А вы думаете, больше никто этого не делал? Вы думаете, все остальные математики и социометристы, сколько их только есть в этой стране, не корпели над этой распечаткой, как правоверный еврей над Талмудом? – Он ткнул пальцем в сторону коробок, лежавших на столе. – Между прочим, пицца остывает. Вы как хотите, а я бы немного поел. Коллингвуд молча достал из буфета несколько картонных тарелочек, положил на одну из них ломоть пиццы и протянул Реду. Больше никто не шевельнулся. – Спасибо. Нет, – продолжал Ред, обращаясь к Донгу, – ценность математических фрагментов распечатки ни для кого не секрет. Нужно быть дураком, чтобы не обратить на них внимание, а теперь, когда Вейл нет в живых, дураков среди них не осталось. – Он откусил кусок пиццы, и ему тут же вспомнилось, как они с Сарой беседовали с Кеннисоном в пиццерии Тони. Запах сыра и томатного соуса; голоса людей за стойкой; острое крысиное лицо Кеннисона напротив; Сара, сидящая рядом, не совсем вплотную, но достаточно близко, чтобы ощущать ее присутствие. «Как она сейчас там, на западном побережье?» – подумал он и почувствовал непонятную тревогу. – Нет, должна быть какая-то другая причина, почему вас решили убрать с дороги, – продолжал он, размахивая в воздухе ломтем пиццы. – Насколько я знаю, – он кивнул на телефон, – мы с вами можем работать вместе. Что вы на это скажете? Согласны обменяться информацией? Коллингвуд взглянул на Вейна. – Я предлагаю отвезти Кальдеро в поместье Детвейлера. Вейн сморщился, как будто попробовал лимон. – Вы думаете, от этого может быть толк? Ллуэлин пожала плечами. – Хуже не будет. – О чем вы говорите? – раздраженно спросил Ред. Отвезти его в поместье Детвейлера? Не собираются ли они захватить его в плен, несмотря на то что его люди стерегут в коридоре? Вейн чуть улыбнулся. – Об обмене информацией. Мистер Кальдеро, вы играете в покер? – Немного. А что? – Так вот, у нашего мистера Детвейлера есть на руках пара, которую мы хотели бы перебить. – Ну-ну, – сказал Ред Мелоун, глядя сквозь полупрозрачное зеркало на двух человек, сидящих в библиотеке Детвейлера. – Ну-ну. Один из них, с гипсовой повязкой на правом запястье, расхаживал по комнате, доставая с полок то одну, то другую книгу и рассеянно их перелистывая. Другой сидел в мягком кресле в стиле королевы Анны и раскладывал на карточном столе пасьянс. – Похоже, им тут не очень нравится, – заметил он. Адриан Детвейлер V усмехнулся. – Бывает, что самая страшная пытка – пытка скукой. Они даже не разговаривают между собой – боятся, что мы их подслушаем. Ред хотел заметить, что именно этим они в данный момент и занимаются, но промолчал. Впрочем, пленники ведут себя правильно. Профессионалы. Но чьи они? – Как можно скучать, когда под рукой столько книг? – Мне кажется, я их раскусил. Они не из книголюбов. У старика был неразборчивый, гнусавый новоанглийский выговор, напоминавший конское ржание. «Теледиктор из него никакой, – подумал Ред. – Интересно, он специально так выучился?» – Ну, насмотрелись? – Детвейлер протянул руку, чтобы задернуть зеркало шторой, но Ред удержал его. – Еще минуту. Он пристально вгляделся в обоих пленников. Через некоторое время тот, кто раскладывал пасьянс, заерзал в кресле, выровнял карты, которые держал в руках, постучав их боком по столу, и медленно оглядел комнату. Когда его взгляд упал на зеркало, он нахмурился и снова принялся нервно постукивать колодой по столу. Ред усмехнулся. – Дайте мне поговорить несколько минут с этим вот картежником, – сказал он. Человек с картами подозрительно взглянул на вошедшего Реда. Тот улыбнулся ему и подошел, протягивая руку. – Я вижу, вас тоже взяли? А кто вообще эти чудаки? Человек вытянул из колоды три карты и открыл верхнюю. Это была восьмерка треф. – Тебе не кажется, что этот трюк уж очень очевиден? – спросил он. – Ну, я думал, попытка не пытка. – Ред подставил стул и сел напротив человека с картами. – Попробуй положить ее на девятку. – Он показал на стол. – Пошел ты… – сказал человек, но положил восьмерку на девятку. – Что вы сделали с моим приятелем? – Это с тем парнем, которому руку малость ушибли? А как его зовут? Человек пристально посмотрел на него. – Никак. Где он? – В сортир пошел. А даму клади сюда. – Кто раскладывает, ты или я? – Человек швырнул карты на стол, смешал их в кучу и подвинул к Реду. – Вот, можешь попробовать сам. Он еще раз посмотрел на Реда и вдруг прищурил глаза. – Я тебя где-то видел. Ред собрал карты. – Возможно. Мир не так уж велик. – Он аккуратно сложил карты и перетасовал их. – Мне как раз то же самое пришло в голову. – Он снял карты, соединил обе половинки колоды и начал сдавать. – Ну как, Чарли, сыграем партию в рамми? |