
Онлайн книга «Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая»
«Жаб», апрель 2000 г. Охранник у главного входа в «Пан энд Пропалл» маялся за пуленепробиваемым стеклом, как карась в аквариуме, и Мэри пришлось общаться с этим усталым и мрачным типом по домофону. После того как детективы несколько раз повторили свои имена, их наконец впустили. Они въехали в забитый паркинг для посетителей, расположенный по соседству с заросшим густой травой невзрачным ландшафтным холмом. Запирая машину, Мэри думала, как же это странно, что два мировых лидера в сфере производства средств по уходу за ногами находятся всего в миле друг от друга. Почти как два корабля, готовые дать полный бортовой залп. Штаб-квартира «Пан энд Пропалл» была выдержана в элегантном и скупом на детали модернистском стиле. Светлый просторный вестибюль взмывал ввысь на шесть этажей. Джек и Мэри представились на вахте, и тощий, как бритва, охранник попросил их подождать. Они расположились возле фонтана и стали смотреть, как снуют вверх-вниз стеклянные лифты, извергая из себя толпы шикарно одетых чиновников, которые с деловым видом разбегались в разных направлениях, имитируя бурную деятельность. У Мэри в кармане зазвонил телефон. Она вытащила его из кармана, увидела номер и застонала. — Опять он? — спросил Джек. — Как там его… Арнольд? — Да, сэр. — Дайте телефон мне, — сказал Джек. — Я прикинусь вашим папочкой. — Но я не… — Он когда-нибудь видел вашего отца? — Нет, сэр. — Тогда давайте сюда телефон. Она неохотно протянула мобильник Джеку. Тот прокашлялся и нажал кнопку приема. — Арнольд? — произнёс он голосом строгого отца семейства. — Это Брайан, отец Мэри. Должен заметить, я несколько разочарован… Он осёкся, несколько мгновений слушал, затем улыбнулся и сказал: — Очень приятно слышать, Арнольд, но я должен окончательно дать тебе понять… Снова пауза. Джек немного попыхтел, затем рассмеялся и посмотрел на Мэри. — А она в курсе? Как насчет… Ты кем работаешь, Арнольд? Мэри в ужасе уставилась на него. Она подавала знаки, проводя рукой по горлу, трясла головой и одними губами кричала: «Нет, нет, нет!!!» — Да? — вновь заговорил Джек. — Да, конечно, мы чрезвычайно горды тем, что она поступила на службу в ОСП… конечно… инспектор Джек Шпротт… Нет, два «т»… именно… Нет, как я понимаю, настоящий великан был только один, остальные просто высокие… Она не… Разговор продолжался таким образом несколько минут, и Мэри все глубже вжималась в кресло. — Хорошо, — проговорил Джек, — тебе надо как-нибудь зайти к нам на чай. Мы с мисс Мэри будем рады тебя видеть. — Он снова помолчал, прикрыл телефон рукой и спросил у напарницы: — Где мы живем? Она сердито зыркнула на него, скрестила руки на груди и процедила сквозь зубы: — В Бейзингстоке. — В Бейзингстоке, — повторил Джек в мобильный телефон. Снова рассмеялся. — Нет, нам вовсе не стыдно. Звони в любое время. У Мэри есть твой номер. И тебе тоже. До свидания. Он нажал «отбой», покачал головой и улыбнулся. Затем вернул телефон напарнице и перехватил её убийственный взгляд. — Ну? Отличный парень. Мне кажется, вам стоит быть с ним чуточку помягче. Мэри это не показалось забавным. — Я-то думала, вы попробуете отвадить его. Джек помялся, подыскивая благовидную отговорку. — Нет, — сказал он наконец, — я обещал только изобразить вашего отца. Ну как, получилось? Мэри вздохнула. — До ужаса похоже, сэр. — Инспектор Шпротт? — обратилась к ним тощая, как карандаш, женщина, словно сошедшая с обложки модного журнала. — Да, — отозвался Джек. Оба детектива встали. — Я мисс Коккейт, референт помощника заместителя личного секретаря мистера Гранди. — Она пожала им руки. — Добро пожаловать в «Пан энд Пропалл». Мистер Гранди занятой человек, но понимает важность работы полиции. Он отложил заседание, чтобы встретиться с вами. — Чрезвычайно любезно с его стороны. — Мистер Гранди всегда готов помочь закону любым способом, — подтвердила барышня, утратившая чувство юмора по дороге к высокоотточенному профессионализму. Она провела их через атриум к одному из лифтов, и тот понес их вверх, будто скоростной поезд, и высадил в тихом коридоре, ведущем в отделанный дубовыми панелями кабинет с большим овальным столом. Два вымуштрованных клерка, один из которых показался Джеку знакомым, как раз выходили. Помощница профессионально представила их мистеру Гранди, а затем испарилась. Соломон Гранди являл собой полную противоположность Пемзсу. Рукопожатие его было вялым, улыбка неискренней, а на мучнисто-бледном лице поблескивали начисто лишенные эмоций ярко-голубые глаза. Костюм, сшитый по индивидуальному заказу на Сэвил-роу, [39] сидел на его крупной, с массивным загривком фигуре как на корове седло. Этот человек напомнил Джеку гангстера, отчаянно стремящегося выглядеть респектабельным. Голову толстяка украшал безупречно подогнанный парик, а пальцы были щедро унизаны толстыми золотыми кольцами. Гранди встал, приветствуя Джека и Мэри, и предложил им нарочито низкие кресла. Затем открыл серебряную коробку для сигар. — Сигару не желаете? Кубинские. Джек отказался, но Гранди, подмигнув, засунул одну ему в нагрудный карман, а другую вручил Мэри со словами: — Для вашего парня. Он сел в своё огромное и явно удобное офисное кресло и крутанулся на нём, раскуривая сигару. Сделав полный круг, он остановился лицом к детективам, одновременно выключив зажигалку, положил руки на стол и выпустил облачко сигарного дыма. Всё это казалось хорошо отрепетированным привычным действием. — Как я понимаю, наша беседа будет связана со смертью мистера Болтая? — Просто неофициальный разговор, мистер Гранди. — Ас чего бы ему быть официальным? Разве что обстоятельства смерти мистера Болтая кажутся вам подозрительными. Это так, инспектор? «Нельзя стать девятым в списке богатейших людей Британии, не обладая проницательностью, — подумал Джек. — Или он уже знает?» — Да, сэр, кое-какие обстоятельства его смерти выглядят двусмысленно. А кто покидал ваш кабинет, когда мы входили? — Два младших члена моего правления. Полагаю, вы узнали брата Фридленда? — И давно он тут работает? — Он имеет отношение к смерти Болтая? |