
Онлайн книга «Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов»
— Я тоже. Можете покопаться там, если хотите, но черт меня побери, если я хоть капельку понимаю, куда он мог спрятаться. — А вас недавно не пытались убить? — спросила я. — Меня? — удивился Харрис. — Нет. А кому это надо? Я рассказала ему о зацепке с СуперСловом™. — Да, возможно, тут есть связь, — согласился он, — но я проверял СуперСлово™ от и до. И программа работает превосходно, что бы я с ней ни делал! А вы не знаете, что такое обнаружил Перкинс? — Мы не знаем, обнаружил ли он что-нибудь вообще, — сказала Хэвишем. Харрис на мгновение задумался. — По-моему, все это должно оставаться между нами, — сказал он наконец, — а нам самим следует вести себя крайне осторожно. Если Дин находится поблизости и имеет какое-то отношение к смерти Перкинса, следующими можем оказаться я или вы. Хэвишем согласилась, велела мне отправиться к профессору Плюму и выяснить, не прольет ли он новый свет на загадку поврежденной шляпапульты, а потом исчезла, сославшись на важную встречу. Когда она отбыла, Харрис сказал мне: — Присматривай за старушкой, ладно? Я пообещала присматривать за ней и в глубокой задумчивости направилась обратно к лифтам. Глава 25
Хэвишем: Прощальный поклон
«///..//../////…../////…/……..//../.// /…//////……///.///.//////////……..// /////……////////……..//.////////./// //…/./……..//../.././//…//////…..///.///./» Пересказ Макбета для дрожжевых культур перевод..////..///.. — А! Мисс Нонетот! — приветствовал меня Плюм, когда я вошла в его кабинет. — У меня для вас две новости: хорошая и плохая. — Начинайте с плохой. Профессор снял очки и принялся их протирать. — Шляпапульта. Я поднял архивы и проследил ее историю до самой модистки. Похоже, в процессе изготовления, модифицирования и регулярных техосмотров она прошла через руки сотен людей. Пятнадцать лет — долгий срок службы для шляпапульты. Добавьте к списку специалистов по ноу-хау, и мы получим список человек в шестьсот. — Широкое поле для деятельности. — Боюсь, что так. Я подошла к окну и выглянула наружу. По лужайке расхаживали два павлина. — А хорошая новость? — Вы знакомы с мисс Скарлетт [54] из отдела записей? — Ну? — Мы во вторник женимся. — Поздравляю. — Спасибо. Что-нибудь еще? — Вроде, нет, — ответила я, направляясь к двери. — Спасибо, профессор Плюм! — Не за что! — тепло ответил он. — Да, передайте мисс Хэвишем, чтобы она взяла новую шляпапульту, эту уже невозможно восстановить. — Но это не ее шляпапульта, — возразила я. — Это моя. Плюм поднял брови и после краткого молчания сказал: — Вы ошибаетесь. Посмотрите сами. Он достал из-под стола помятую шляпу и показал мне имя Хэвишем, отпечатанное на шляпной ленте вместе с номером, сведениями об изготовителе и размером. — Но, — медленно проговорила я, — она была на мне в… И тут до меня дошла ужасная правда. Наверняка мы перепутали шляпы. Не меня пытались убить в тот день — охотились за мисс Хэвишем! — Что-то не так? — спросил профессор Плюм. — Хуже некуда, — пробормотала я. — Я могу воспользоваться вашим комментофоном? Не дожидаясь ответа, я схватила бронзовую трубку и попросила соединить меня с мисс Хэвишем. Ее не оказалось ни в Кладезе, ни в «Больших надеждах». Я положила трубку и прыгнула в прихожую Великой библиотеки, где располагались склады. Если кто и знает, где сейчас моя наставница, то это Уэммик. Мистер Уэммик не был занят — он читал газету, положив ноги на стойку. — Мисс Нонетот! — Он поднялся и радостно пожал мне руку. — Чем могу служить? — Мисс Хэвишем, — выдохнула я, — вы не знаете, где она? Уэммик скривился. — Не уверен, что она будет довольна, если я скажу… — Уэммик! — выкрикнула я. — Кто-то пытался убить мисс Хэвишем и может попытаться снова! Он с ошеломленным видом посмотрел на меня и прикусил губу. — Я не могу сказать, где именно она находится, — проговорил он, — но я в курсе, чем она занята. У меня упало сердце. — Снова пытается побить рекорд в гонках? Он с несчастным видом кивнул. — Где? — Не знаю. Она жаловалась на недостаточную мощность «хайэма» и выписала «блюберд», двухмоторное механическое чудовище в две с половиной тысячи лошадиных сил — оно еле поместилось на складе! — Вы не знаете, где она может гонять? — Понятия не имею. — Черт! — выругалась я, ударив кулаком по стойке. — Думай, Четверг, думай! И меня осенило. Я схватила комментофон и попросила связать меня с мистером Жабом из «Ветра в ивах». Его дома не оказалось, но дядюшка Крыс снял трубку и после того, как я объяснила, кто я и чего хочу, сообщил необходимые сведения. Мисс Хэвишем и мистер Жаб устроили состязание в Пендин-Сэндс, в Валлийской Социалистической Республике. Я взлетела по лестнице и бросилась к трудам Дилана Томаса, [55] схватила тонкий томик стихов и сосредоточилась на точке выхода По Ту Сторону. К моей радости, прием сработал, и меня вышвырнуло из Книгомирья прямо в кучу печатных изданий в маленьком книжном магазинчике в Лафарне, старой деревеньке Томаса в Южном Уэльсе. Магазинчик, ставший теперь святыней для валлийских и неваллийских посетителей, был в этом маленьком местечке одним из восьми, торговавших только валлийской литературой и сувенирами, посвященными Томасу. При моем внезапном появлении какой-то покупатель взвизгнул, я с перепугу попятилась и повалилась на груду книжек по валлийской кухне. Затем вскочила и вылетела из магазинчика. Передо мной, взвизгнув шинами, затормозила машина. До десятимильных песчаных пляжей Пендин-Сэндс от Лафарна было далековато, и мне требовался транспорт. Я показала женщине за рулем свой беллетрицейский жетон, который выглядел очень официально, хотя ничего не значил, и, как умела, произнесла по-валлийски: — Esgipysgod fi ond ble mae bws I Pendine? |