
Онлайн книга «Компания чужаков»
— Говорите! — приказал он. — Англичанка в доме Уилшира — агент, — пролепетала графиня. — Доказательства? — Дона Мафалда видела, как она бродит по дому ночью, и в анкете для тайной полиции она соврала про своих родителей. Написала, что отец — бухгалтер, а в разговоре со мной обмолвилась, что отец давно умер. — Это все? Графиня рада была бы продолжить, округлить, придать форму и глубину своему докладу и под слоями красивых слов скрыть не слишком-то красивое ремесло. Она что-то еще бормотала, пытаясь заполнить паузу, но Волтерс резко приказал ей заткнуться, поднялся, выпроваживая посетительницу. Графиня стояла, опустив трясущуюся голову, и теперь походила не на аристократку, а на побитую собаку. — Мои родные, — робко напомнила она. — Вы их нашли? Волтерс удостоил ее взгляда. Какую подачку бросить сегодня: отчаяние или посул? Настроен он был благодушно. — Нашли, — небрежно бросил он. — Скоро вытащим их. Они в Польше. — В Польше? — Я занят, — оборвал он и жестом указал ей на дверь. На миг позабыв о ювелире, Фосс проводил взглядом графиню, покидавшую кабинет Волтерса. Самуил Хиршфельд расписался за причитавшийся ему небольшой гонорар. — Я могу идти? — спросил Хиршфельд, вытирая вспотевшие ладони о колени. — Собирайте пока вещи и подождите минутку. Усилием воли Хиршфельд пытался приковать себя к стулу, но усидеть не мог. Его замучила изжога, видно, опять разыгралась проклятая язва; боль вынуждала ювелира сгибаться, будто в поклоне. Фосс отнес алмазы и бумажку с подсчетами Хиршфельда Волтерсу, тот стоял у окна, всматриваясь в случайное с виду, но многозначительное для опытного разведчика оживление на прилегающих к посольству улицах. — Несколько необычно, а? — приветствовал генерал Фосса, забирая у него отчет ювелира. — Мы следим за ними, они за нами, но сегодня… что-то уже чересчур. — Затевают что-нибудь? — Или кто-то их предупредил. Кто-то предупредил о чем-то. — В голосе Волтерса не было театральной угрозы. Он говорил тихо, веско. — Что вам поведала графиня? — поинтересовался Фосс. — Она очень быстро нынче управилась. — Я ее придержал, — ответил Волтерс. — Надел намордник. Фосс непроизвольно поморщился, благо стоявший к нему спиной генерал не мог видеть его реакцию. — Все тот же набор, — продолжал Волтерс. — Новости, о которых мне и без нее доложили. Расписные завитушки, а под ними — надоевшие банальности. Омерзительный народ! Бей их, прикармливай — они лижут и бьющую, и кормящую руку. И он потряс кистью, словно к ней и вправду пристала слюна. Когда Волтерс пребывал в таком настроении, из него, в чем не раз убеждался Фосс, можно было вытянуть какие угодно сведения. Уверенный в себе начальник, человек, который знает все, железной рукой сжимает все нити. — Кое-что я получил сегодня, — бросил через плечо генерал. — Помазала гренок икрой. — Вот как? — Надо позволить Волтерсу помахать приманкой у него перед носом, любит генерал нагнетать напряжение. — Девчонка, поселившаяся у Уилшира, — английский агент. Ах, неужели? Миланская шлюха за идиота меня считает. — Ясное дело, — кивнул Фосс, и это движение болью отозвалось в голове. — А теперь еще эти, — захихикал Волтерс, раскачиваясь, симулируя буйное веселье. — Муравьишки. — Он повернулся спиной к окну, темным силуэтом загородив яркий день. Плюхнулся на стул, затопал сердито ногами. — Раздавить бы их! — «Посылка» потянула на миллион сто тысяч долларов без малого, — поспешил утешить его Фосс. — Этого должно хватить, как вы полагаете? — Мы с вами не обсудили, что будет дальше, когда Лазард доберется с камушками до Рио и оттуда в Нью-Йорк, — напомнил Фосс. — Что мне следует знать? — Главное, чтобы ваши люди не прицепились к Лазарду в Дакаре, — отрубил Волтерс. — Никаких «хвостов», он и так нервничает. Уже не соображает, кто на чьей стороне. Пусть он спокойно доберется до Рио, там мы его встретим и позаботимся, чтобы он благополучно попал в Нью-Йорк. — А обратно? — Все будет зависеть от успеха — или неуспеха — переговоров. — Прекрасно. — Фосс поднялся на ноги и сделал вид, будто собирается уходить. Не проявлять любопытства — так легче всего раздразнить Волтерса. И действительно, генерал ждал новых вопросов. Он прямо-таки жаждал поделиться своим гениальным планом. Если б только Фосс приложил немного усилий, поспрашивал, выманил у него информацию… — Я вполне понимаю необходимость соблюдать секретность, — заверил его Фосс, направляясь к двери. — Готов помочь всем, что в моих силах. — Разумеется, Фосс, — проворчал Волтерс ему вслед. — Благодарю вас, Фосс. Эта операция… станет главным успехом нашей разведки за всю войну, и вы еще будете гордиться тем, что принимали в ней участие. Хайль Гитлер! Фосс отсалютовал и вышел, получив то, что ему требовалось: подтверждение зародившейся накануне догадки. Теперь он знал, что алмазы пойдут на покупку деталей для «секретного оружия фюрера». Кемпф протянул Фоссу выписки из агентских отчетов, обнаруженных в «почтовых ящиках». Пока Фосс читал, Кемпф стоял, заложив руки за спину, и пучил глаза, точно на параде. — Что ж это такое сегодня творится? — пробормотал он. — Вы о чем, Кемпф? — У нас там под окнами чистая Пикадилли. К концу дня перейдут на левостороннее движение. — Очень на то похоже. — Так в чем дело-то? — Почему-то сегодня мы удостоились повышенного внимания. — Ну прям как в игре «Ринг э ринг оф роузез». — Это еще что такое, Кемпф? — Английская песенка. Под нее хоровод водят, а в конце все валятся на землю. — Экие у вас познания, Кемпф. — Была у меня англичаночка перед войной. Работала няней в доме по соседству. Детские игры наперечет знала, и не только детские… Впрочем, не стоит углубляться… — И Кемпф отдался приятным воспоминаниям. Даже Фосс невольно улыбнулся и снизошел до ответа: — Ничего не могу сказать, Кемпф. Сам голову ломаю. — А тот еврейчик все дожидается. Который насчет камней. — Черт! — выругался Фосс. — Я и забыл про него. Хайн сказал, вы что-то обещали ему? — Как водится, — пожал плечами Кемпф. — Ну что, выпроводить его? — Я сам, Кемпф. Вы свободны. К тому времени, как Фосс пришел за Хиршфельдом, ювелир, совсем изведясь от страха, успел торопливо просеменить по коридору и тихо-тихо сбежать вниз по лестнице, тут он понесся опрометью, пока не выскочил за ворота на улицу ду-Пау-де-Бандейра. |