
Онлайн книга «Жаркие ночи, тихие дни»
А ведь этот праздник — всего лишь начало вечера. В местном аэропорту Джек организовал доставку их чемоданов в снятую им на ночь квартиру. Оба с предвкушением ждали предстоящую ночь. Пройдя через толпу разговаривающих гостей, перед ними появился официант с серебряным подносом. Джек взял два бокала и предложил один из них Мэдди. Она отпила игристого вина и вздохнула, почувствовав его терпкий божественный вкус. Он улыбнулся: — Ты любишь шампанское. — Боюсь, это моя слабость. — Дай-ка вспомнить… Значит, шоколадный заварной крем, дождь по утрам и французское шампанское. Она рассмеялась. Сегодня вечером ему удавалось кружить ей голову одним лишь низким тембром своего голоса. — Еще я люблю книги, не забывай. Его пристальный взгляд упал на ее губы. — Я ничего не забываю. — Джек, рад тебя видеть! Мэдди оказалась вырванной из колдовских чар Джека, когда появился мужчина с седой копной волос и протянул ему руку. Джек радушно ее пожал: — Чарли Пелзер. Как поживаешь, старина? — Его горячая ладонь коснулась спины Мэдди. — Вы не знакомы с моей спутницей. Улыбка Мэдди померкла. Она не была уверена, нравится ли ей считаться спутницей Джека. Или, возможно, ей слишком это нравилось. — Мэдисон Тайлер, — произнесла она. — Мэдди приехала из Сиднея, — сказал Джек. — Она работает в рекламном бизнесе. Чарли сдвинул кустистые брови: — Не ваш ли отец Дрю Тайлер? Он жертвует огромные суммы в одну из моих благотворительных организаций… — Он назвал организацию. Мэдди кивнула, улыбаясь: — Я слышала, как он о ней упоминал. Чарли заговорщически подался вперед: — Вероятно, вам удастся уговорить его выделить средства еще на одно дело. И он начал рассказ о медицинской службе, которой нужны были деньги на покупку нового самолета и диагностического оборудования. Осознавая, что она пришла сюда ради столь благих целей, Мэдди почувствовала себя не такой виноватой в том, что рассталась с Боу на несколько часов. Затем Чарли Пелзер и Джек обсудили позицию Японии, которую она в настоящее время занимает на рынке экспорта австралийской шерсти. А Мэдди тем временем блаженно потягивала шампанское и наслаждалась оживленной атмосферой. По правде говоря, ей уже начинала нравиться тишина на ранчо. Но среди гула голосов и шума она чувствовала себя как дома. После того как Чарли заметил еще одного приятеля, он откланялся, а Джек подвел Мэдди к длинному ряду столов, застеленных белыми скатертями, на которых были выставлены многочисленные лоты для аукциона. У Мэдди затрепетало сердце, когда она осмотрела лежащие рядом списки с предложенными ценами. — Я люблю аукционы. Джек повел плечами: — Тогда мы должны действительно потратиться. Мэдди посмотрела на причудливую витрину: — Пять бутылок пива? — Она выбрала маленькие бутылочки с первоклассным дорогим пивом. На списке предлагаемых лотов аукциона Джек поставил витиеватую подпись, решив потратить на пиво огромную сумму. Не ударило ли шампанское ему в голову? Однако его взгляд выражал уверенность. — Это традиция. Немного повеселимся. Церемониймейстер пригласил гостей за столы. Мэдди увлеклась беседой с соседями по столу — адвокатом-криминалистом и геологом, недавно вернувшимся из предместий горы Улуру или Айерс-Рок. Гости делали ставки до тех пор, пока аукцион не был объявлен закрытым и не провозгласили самую большую сделанную ставку. Под бурные аплодисменты Джеку вручили пять бутылок пива. Он также получил картину уважаемого местного художника. После десерта, состоящего из торта со взбитыми сливками и фруктами, приглушили освещение и заиграла медленная романтичная музыка. Отодвинув свой стул, Джек поднялся и протянул Мэдди руку: — Полагаю, ты любишь танцевать. Выгнув бровь, она приняла приглашение: — Я отлично танцую. Однако, когда они оказались на танцполе, стало очевидно, кто лучший танцор. Разомлевшая от шампанского и разговоров, Мэдди, ведомая в танце, чувствовала прикосновения и дыхание Джека, и ей казалось, будто она попала в иную реальность. Ей даже захотелось положить голову ему на плечо… Но повсюду было полно людей. Она сдержалась и решила объясниться по поводу того разговора, что состоялся между ними несколько дней назад. — Я надеюсь, ты не считаешь, что я реагировала слишком бурно, когда узнала о ручье. Он едва заметно замедлил движение, затем снова принялся уверенно вести ее в танце среди других пар. — Уверяю тебя, — сказал он. — Беспокоиться не о чем. Мэдди прикусила губу. Его жена и ребенок умерли. Она не знала подробностей, потому что Кейт не желала пускаться в дальнейшие рассказы. Меньше всего ей хотелось показаться неосмотрительной. Однако суть в том, что главная ее цель — благополучие Боу. — Я лишь пыталась сказать, что в ручье можно так же легко утонуть, как в городском бассейне. Очевидно, никто не огородил ручей, — рассуждала она. — Я уверена, ты прав и ничего не случится, если за Боу будет постоянный присмотр. Не о чем беспокоиться. — Не сдержавшись, она добавила: — Только дети, как известно, непослушны. Произнеся это, она вспомнила фильм, который видела давным-давно. В нем маленький мальчик потерялся в пустыне. У него потрескались губы, он ослеп от яда скорпиона. Долгими днями мальчик бродил по пустыне в шаге от смерти. Ей показалось, что по телу у нее ползут муравьи. Она вздрогнула, потом спросила Джека: — В Австралии есть скорпионы? Я знаю, у вас водятся змеи. — Да, у нас водятся змеи, — подтвердил он. — Скорпионы тоже имеются, но помогают снизить уровень преступности. В необжитой местности почти нет убийств и полицейских погонь. Увидев насмешливое выражение его лица, она выдохнула. — Тебе очень идет это платье, — пробормотал Джек у ее уха, явно желая переменить тему разговора. — Так считают все в этом зале. Ее сердце переполнилось радостью настолько, что она подумала, не выскочит ли оно из груди. Обычно она учтиво принимала комплименты, но все связанное с Джеком оказывало на нее более сильный эффект. Ее щеки покраснели, она мысленно поблагодарила устроителей торжества за приглушенное освещение. Она чувствовала себя шестнадцатилетней девушкой, впервые танцующей с парнем, встречаться с которым мечтает каждая ее сверстница. Стараясь казаться беспечной, она пожала плечами: — У этого платья поразительно красивый цвет. — Поразительно красивыми мне показались твои глаза, когда мы впервые встретились. |