
Онлайн книга «Близнецы-соперники»
У него не было ног. На обрубки его некогда сильных бедер были натянуты штаны, а штанины приколоты английскими булавками к поясу. Тело и лицо у него были большие и неловкие. Возраст и увечье сделали их никчемными. Старик Гольдони приветствовал незнакомца с деланным радушием. Жалкий калека, благодарный за каждый визит, боялся отпугнуть нового гостя. Представившись и коротко рассказав, как он его нашел, Фонтин сел напротив инвалидного кресла. Угрюмая жена Гольдони принесла вина. Культяпки безногого старика были совсем рядом. У Эндрю на языке вертелось словечко «уродец». Он терпеть не мог человеческого уродства и не трудился эту неприязнь скрывать. — Имя Фонтин вам что-нибудь говорит? — Нет, сэр. Это что-то французское? Но ведь вы американец? — А фамилия Фонтини-Кристи вам знакома? Взгляд Гольдони изменился. В нем вспыхнула давно позабытая тревога. — Да, конечно, я знаю эту фамилию, — ответил безногий. Его голос тоже изменился. — Фонтин — Фонтини-Кристи. Значит, итальянец стал французом, а носит эту фамилию американец. Вы — Фонтини-Кристи? — Да. Савароне мой дед. — Богатый синьор из северных провинций. Помню, помню. Уже смутно, конечно. В конце двадцатых он останавливался у нас по пути в Шамполюк. — Гольдони были его проводниками в горах. Он приезжал с сыновьями. — Мы были проводниками у всех путешественников. — А вы когда-нибудь были в проводниках у моего деда? — Возможно. Я, знаете, с ранней юности работал в горах. — Вы можете припомнить поточнее? — Знаете, в свое время я проводил по Альпам тысячи людей. — Но вы только что сказали, что помните его. — Не очень хорошо. И скорее имя, чем его самого. А что вас интересует? — Информация. О путешествии в горы, которое пятьдесят лет назад предпринял мой дед со своим старшим сыном. — Вы шутите! — Нет, отчего же. Мой отец Виктор... Витторио Фонтини-Кристи послал меня из Америки за этой информацией. Мне это совсем некстати. У меня очень мало времени, поэтому мне нужна ваша помощь. — Я бы рад вам помочь, да не знаю чем. Путешествие в горы пятьдесят лет назад! Разве такое можно упомнить? — Меня интересует человек, который их вел. Проводник. Отец утверждает, что это был сын Гольдони. Дата — четырнадцатое июля тысяча девятьсот двадцатого года. Фонтин не мог сказать с полной уверенностью — возможно, этот инвалид-урод просто превозмог приступ боли или пошевелился в раздумье, — но он отозвался! На дату. Он вспомнил дату. И тут же, пытаясь скрыть волнение, торопливо заговорил: — Июль двадцатого... Два поколения назад. Нет, невозможно. У вас нет ничего — как это по-английски? — более определенного, что бы помогло мне вспомнить? — Проводник. Гольдони. — Это не я. Мне тогда было чуть больше пятнадцати. Я, конечно, уходил в горы в довольно юном возрасте, но не в пятнадцать лет. И не как основной проводник. Эндрю внимательно посмотрел инвалиду в глаза. Гольдони нервничал: ему не понравился взгляд гостя, и он отвел глаза. Фонтин подался вперед. — Но ведь что-то вы помните? — спросил он спокойно, не в силах скрыть холод в голосе. — Нет, синьор Фонтини-Кристи. Ничего. — Но несколько секунд назад я назвал вам дату — четырнадцатое июля тысяча девятьсот двадцатого года. Вы вспомнили эту дату! — Я только подумал, что это было слишком давно, чтобы я мог вспомнить. — Должен вам заметить, я военный. Солдат. Я допрашивал сотни людей. Очень немногим удавалось меня одурачить. — У меня и в мыслях этого нет, синьор. Зачем? Я же хочу вам помочь. Эндрю не спускал с него глаз. — Много лет назад вдоль железнодорожного полотна к югу от Церматта были вырубки. — Некоторые и до сих пор целы, — закивал Гольдони. — Их осталось совсем немного. Они ведь теперь никому не нужны. — Скажите мне вот что. В названии каждой фигурировало имя птицы... — Только в названиях некоторых, — прервал его альпиец. — Не у всех. — Не было ли там «ястреба»? «Ястребиное...» что-то? — Ястреб? Почему ястреб? — Теперь безногий смотрел на гостя прямо, не мигая. — Ну так отвечайте: была ли когда-нибудь вырубка, в названии которой упоминалось слово «ястреб»? Гольдони некоторое время молчал. — Нет, — сказал он наконец. Эндрю откинулся на спинку стула. — Вы были самым старшим сыном в семье Гольдони? — Нет. Скорее всего, пятьдесят лет назад они наняли проводником в горах одного из моих старших братьев. Фонтин начал понимать. Альфредо Гольдони получил в наследство дом, потому что лишился обеих ног. — А где ваши братья? Мне надо поговорить с ними. — И вновь я вынужден спросить, синьор, не шутите ли вы? Они давно умерли, все это знают. Мои братья, дядя, два двоюродных брата. Все умерли. Больше в Шамполюке не осталось проводников Гольдони. У Эндрю перехватило дыхание. Он осмыслил услышанное и глубоко вздохнул. Надежды на короткий путь были развеяны одной фразой. — В это трудно поверить, — сказал он холодно. — Все они мертвы? Что же было тому причиной? — Лавина, синьор. В шестьдесят восьмом одну деревню накрыло лавиной с гор. Близ Вальтурнанша. Спасательные группы были посланы из Церматта и из Шамполюка. Спасателей вели Гольдони. Три государства удостоили нас высших наград. Только мертвым эти награды ни к чему. А мне дали небольшую пенсию. Я ведь тогда ноги потерял. — И он постучал по культяпкам. — И вам ничего не известно о том путешествии в горы четырнадцатого июля двадцатого года? — Откуда же? Тем более что у вас нет никаких конкретных деталей. — У меня есть описание, составленное моим отцом. — Фонтин вытащил из кармана ксерокопию. — Отлично! Что же вы раньше не сказали? Прочитайте. Эндрю прочел. Описания были бессвязными, детали, о которых вспоминал умирающий, противоречивыми. Рассказчик путался во времени, и ориентиры на местности, казалось, тоже смешались в его памяти. Гольдони внимательно слушал. Он то и дело смыкал морщинистые веки и поворачивал голову, словно пытаясь восстановить перед мысленным взором далекие картины. Когда Фонтин закончил, он отрицательно, помотал головой: — Извините, синьор. То, что здесь описывается, можно встретить на десятках самых разных троп. А многое даже и не встречается в наших местах. Простите, но мне кажется, что ваш отец перепутал наши горы с теми, что на западе, ближе к Вале. Их легко спутать. — И вам ничего не показалось знакомым? |