
Онлайн книга «За мгновение до счастья»
Впрочем, она плохо знала Лео. Он вел замкнутый образ жизни. — Мистер Макмертри? — снова позвала она, продвигаясь вперед. — Какого черта?.. Откуда ни возьмись возникла твердая стена и налетела на нее. Спереди по одежде Кейт что-то потекло, и она резко отпрянула. Затем она быстро наклонилась, чтобы схватить падающее на пол ведро с краской. Пара мужских рук тоже потянулась за ним. Им обоим удалось схватить ведро, прежде чем остатки краски пролились на дощатый пол. Мужчина забрал у нее ведро, и в следующую секунду на нее из-под сдвинутых бровей уставились горящие зеленые глаза. Потупившись, она обнаружила, что с ее одежды стекает на пол краска. — О… — Не двигайтесь! — прорычал сын Лео Макмертри, отставив в сторону ведро. Взяв тряпку, он пару минут вытирал лужу у ее ног, но она почти не уменьшалась, поскольку краска продолжала капать с ее одежды. — Снимите пиджак! Его командный тон возмутил ее, но она поняла, что он прав. Сняв пиджак, она скомкала его и бросила в кучу грязных тряпок, валяющихся в углу. Его взгляд упал на ее юбку, испачканную бежевой краской. — Ее я снимать не буду, — произнесла Кейт тоном, не терпящим возражений. Мужчина начал кривить губы, но вдруг передумал и вместо этого еще сильнее нахмурился. Затем, не сказав ни слова, он принялся отжимать низ подола ее юбки и стирать рукой краску с ее ног. Кейт стояла не шелохнувшись. Она была потрясена. Ей казалось, что она снова превратилась в девочку, которая делала то, чего хотели другие. А ведь она когда-то приложила столько усилий для того, чтобы стать независимой! Наконец Макмертри выпрямился и снова посмотрел на нее своими выразительными глазами. Верхнюю часть его овального лица обрамляли короткие волосы цвета песка, нижнюю покрывала двухдневная щетина. Его рубашка цвета хаки была наполовину расстегнута, и в вырезе виднелась загорелая грудь, покрытая светлыми волосками, и золотой ободок на кожаном шнурке. Когда мужчина поймал направление ее взгляда, его губы сжались в тонкую линию. Желая как можно скорее начать деловой разговор, для которого она сюда пришла, Кейт расправила плечи, откинула с лица свои густые волосы, поправила очки на переносице и протянула Макмертри руку. Ей пришлось тут же ее опустить, потому что она заметила на своей ладони пятна краски. Наверное, она испачкала себе волосы и очки. Но прагматичная сторона ее натуры сказала ей, что ничего страшного не произошло и она должна сделать то, зачем сюда пришла. — Мистер Макмертри… Он сердито посмотрел на нее: — Вы никогда не слышали о том, что нужно стучать, перед тем как войти? Кейт прищурилась. Возможно, причина его грубости вовсе не в том, что он переживает из-за смерти своего отца. Возможно, он всегда ведет себя как мужлан. Яблочко от яблоньки недалеко падает. Она в конце концов подружилась с Макмертри-старшим, но поначалу ей приходилось нелегко. — А вы никогда не слышали о лопнувших барабанных перепонках? — бросила в ответ она. Похоже, мужчина только тогда осознал, что музыка все еще грохочет. Он направился в противоположную часть комнаты и выключил стереосистему. Когда он вернулся, рубашка на его груди оказалась застегнута еще на две пуговицы. Крошечная частичка Кейт испытала по этому поводу разочарование. — Спасибо, — слишком громко произнесла она, еще не привыкнув к тишине. — Вы всегда слушаете рок-музыку на всю катушку? — Это лучше, чем напиваться. Кейт нахмурилась. Как одно связано с другим? Глубоко вдохнув, она представилась: — Я Кейт Диксон. А вы, я полагаю, Грант Макмертри? — Судя по тому, как мастерски вы применяете дедуктивный метод, вы, наверное, далеко продвинулись в ваших исследованиях. Кейт проигнорировала его сарказм: — Вы не отвечали на мои звонки и электронные письма, поэтому я пришла к вам лично. — Я это вижу. — Его взгляд скользнул по ее заляпанной краской блузке. — Простите, что испортил вам одежду. Кейт пожала плечами: — Она мне все равно не нравилась. — Тогда зачем вы ее носите? — Потому что в таком виде принято приходить на деловые встречи. — Что вы предпочитаете носить в остальное время? — Гидрокостюм. — Ах да, тюлени… Кейт мысленно поздравила себя с тем, что ей удалось перевести разговор в нужное русло. Если эта встреча пройдет неудачно, она многое потеряет. Речь идет не только о ее проекте. — Мне нужно продолжать мои исследования, мистер Макмертри. — В таком случае вам придется поискать другой пляж, мисс Диксон. — Начальная стадия исследования была проведена здесь, поэтому я не могу менять местоположение. Как и колония тюленей, которых я изучаю. Они уже много лет приплывают в эту бухточку. — Я знаю. Я здесь вырос. Этот ответ ее обрадовал. — Вы видели колонию, когда были ребенком? Его веки опустились. — Да. Я каждый день ходил смотреть на тюленей. Кейт замерла: — Правда? Он пристально посмотрел на нее: — Не стройте напрасных надежд, мисс Диксон. Это не означает, что я собираюсь сказать «да». Мой ответ по-прежнему «нет». — Почему? — Мне не нужна причина. В этом вся прелесть австралийской системы свободного землевладения. Моя земля — мои правила. Тогда Кейт достала свой единственный козырь. — На самом деле нет. — Его лицо стало мрачнее тучи, но она продолжила: — С формальной точки зрения это не ваша земля. Пока. Его глаза сузились. — Это правда? — Мне сказали, что, согласно последней воле Лео, утверждение завещания займет шесть-восемь недель. До тех пор ферма будет официально принадлежать вашему отцу и наш с ним договор останется в силе. Она очень на это надеется. Ей пришлось ужинать с одним неприятным типом, чтобы отблагодарить его за помощь в этом деле. Кейт сложила руки на груди, словно боясь, что Грант Макмертри вырвет ей сердце. Он смерил ее ледяным взглядом, и оно заколотилось еще сильнее. — Вы сомневаетесь, что у меня достаточно связей, чтобы ускорить этот процесс? Я юрист, мисс Диксон. Или, может, мне следует называть вас доктор Диксон? — Доктор Диксон был моим отцом, поэтому я предпочитаю обращение «мисс». Если вам оно не по душе, можете звать меня Кейт. Впрочем, как бы вы меня ни называли, ничего не изменится. Мне сказали, что, даже если прибегнуть к махинациям с документами, утверждение завещания займет не менее шести недель. |