
Онлайн книга «Безжалостный распутник»
![]() — Понимаю, — вздохнула Сиринга. — Я всегда любила дикую природу лесов, царящую в них свободу и безмятежность. — Надеюсь, со временем и мое поместье станет образцом подобного рода, — отозвался граф. По его тону Сиринга поняла, что граф серьезно намерен заняться нововведениями и ничто не может поколебать его решимость. После приятной прогулки они повернули обратно к дому, и граф заметил, что щеки девушки раскраснелись. Казалось, будто она светится от счастья. Ее костюм для верховой езды был старым, изношенным едва ли не до дыр. Однако темно-синий бархат платья удачно подчеркивал белизну ее кожи, а треугольная шляпка придавала ее облику нечто такое, чего граф раньше не замечал. Сиринга держалась в седле великолепно. Ее по праву можно было назвать прирожденной наездницей, способной подчинить своей воле даже самого своенравного скакуна. — В моей конюшне много лошадей, — произнес граф. — Я намереваюсь расширить ее, и скоро у вас появится богатый выбор. — Мне не нужен никто, кроме Меркурия, — ответила Сиринга. — Сомневаюсь, что найду коня, который был бы лучше его. — Вы бросаете мне вызов, — улыбнулся граф. — Но я действительно согласен с вами, что Меркурий — превосходный образчик лошадиной породы. — А вы знаете, что его подарил мне полковник? — Вот как? Лично я слышу об этом впервые, — удивился Роттингем. — Меркурий родился в конюшне поместья, — сообщила Сиринга. — Когда он был совсем маленьким жеребенком, полковник решил, что у него слишком много лошадей, и предложил мне на выбор пятерых жеребят, среди которых был и Меркурий. — Вы сделали правильный выбор! — Знаю, — согласилась девушка. — Видите, Меркурий сам направляется к дому? — В любом случае, я вижу, что он как будто незримыми узами связан с поместьем, — заметил граф. — Мне тоже нравится так думать, — согласилась Сиринга, глядя на величественное здание. Кингс-Кип высился прямо перед ними; от оконных стекол слепящими бликами отражался солнечный свет. По водной глади пруда величественно и неспешно скользили белые лебеди. За несколько недель отсутствия графа сад расцвел, и теперь вишни и миндаль, усыпанные белыми и розовыми лепестками, придавали ему сходство со сказочным миром. Воздух в саду был напоен благоуханием белых и лиловых гроздьев сирени. Сад был настолько красив, что даже Сиринге, которая за много лет уже привыкла к нему, он показался краше прежнего. Она тут же сказала себе, что это потому, что сейчас она очень счастлива. Наконец они подъехали к дому и спешились. Конюхи отвели животных на конюшню, а Сиринга поднялась наверх, чтобы переодеться. Когда она спустилась вниз, то, к своему удивлению, услышала громкие голоса: у входной двери стояло несколько мужчин. Она вопросительно посмотрела на Барнема, который, перехватив ее взгляд, поспешил ее успокоить: — Это те самые итальянцы, мисс, с западной стороны поместья. Они ждут его светлость. — Итальянцы?! — воскликнула Сиринга. — Я должна поговорить с ними! Выбежав через дверь наружу, она увидела на нижней ступени лестницы примерно два десятка людей, главным образом мужчин. — Да это же мисс Сиринга Мелтон! — с заметным акцентом воскликнул какой-то пожилой человек. — Синьор Джулио, как вы поживаете? Что вы здесь делаете? Я думала, что вы никогда не выходите из своего дома и мастерской! — У нас ужасные новости, синьорина! — ответил ей старик. — Действительно ужасные новости! — Что же случилось? — спросила Сиринга. — Нам велели уезжать, мисс Сиринга, приказали оставить дома и выметаться отсюда вон. — Да кто вам мог такое сказать? — спросила Сиринга, и ей почему-то стало страшно. Она знала живших в поместье итальянцев едва ли не с самого детства. Здесь даже образовалось нечто вроде небольшой итальянской колонии. Итальянские семьи обитали тут десятки лет с тех пор, как прибыли в Англию. Многие старики уже умерли, зато другие подросли и обзавелись потомством. По мнению Сиринги, итальянцев было человек сорок-пятьдесят. По своему положению эти люди не слишком отличались от жителей соседних деревень и ухитрялись существовать на те скудные средства, что доставались им за счет местных заказов. То, что им после стольких лет, прожитых в этих краях, было приказано уезжать, показалось Сиринге невероятной несправедливостью, и она нетерпеливо ждала, что ей ответит старый итальянец. — Это мистер Хемпстер, мисс Сиринга. Он всегда нас недолюбливал и вот теперь приказал нам немедленно убираться отсюда. Но куда, ответьте, синьорина, куда нам податься? — Это было распоряжение его светлости? — поинтересовалась Сиринга. — Откуда нам знать, мисс Сиринга? Насколько я понимаю, мистер Хемпстер сейчас находится у графа. Он наш враг, жестокий, безжалостный враг, мисс Сиринга, да что мне вам говорить. Вы и сами это знаете. — Да, да, разумеется, знаю, — подтвердила девушка. Она посмотрела на лица мужчин, слушавших их разговор, и увидела в их темных глазах отчаяние. — Я подумаю, что смогу для вас сделать, — пообещала она и, развернувшись, зашагала обратно вверх по лестнице. — Где его светлость? — спросила она у Барнема. — Разговаривает с мистером Хемпстером, мисс, у себя в кабинете. Сиринга знала эту комнату — в ней полковник, после того как оставил службу, занимался хозяйственными делами поместья. Она быстро прошла по коридору, но, подойдя к двери, на мгновение застыла в нерешительности. Впрочем, Сиринга тотчас пересилила страх, открыла дверь и вошла внутрь. Граф сидел за столом. Перед ним стоял мистер Хемпстер. Это был человек лет пятидесяти с красным лицом и крошечными жестокими глазками, близко посаженными и похожими на бисеринки. Сиринга никогда не жаловала его. В округе ходило немало историй о его грубости и жестокости по отношению к лошадям. Граф не слишком любезно взглянул на нее: — Я сейчас занят, Сиринга. — Я пришла, милорд, чтобы… чтобы выступить в роли защитника. От нее не скрылось, что в глазах графа промелькнула веселая искорка, а вот голос его прозвучал резко и деловито: — Это дело касается исключительно моего поместья, и я хотел бы решить его так, как сочту нужным. — По крайней мере, милорд, выслушайте хотя бы этих людей! — взмолилась Сиринга. — Или позвольте мне высказаться от их имени. Прежде чем граф успел вымолвить хоть слово, мистер Хемпстер счел своим долгом бесцеремонно вмешаться в их разговор: — Мисс Мелтон не в курсе этого дела, милорд. Его слова явно вынудили Роттингема изменить свое мнение. |