
Онлайн книга «Эндшпиль Маккабрея»
— С вами все в порядке, Чарли? — участливо спросил Мартленд. — Я немедленно должен отлучиться в уборную, — ответил я. — И отлучитесь, мой дорогой мальчик, отлучитесь. Морис, поспособствуйте мистеру М. Морис отвел меня в детский тубзик: детвора вернется из школы еще только через час, сообщил он. Я обрел некоторое утешение в белочках и зайках Маргарет Тарант. [20] А утешение мне требовалось. Когда мы возвратились в Гостиную, граммофон распространял, если угодно, «Лебединое озеро». У Мартленда ум незамысловат: вероятно, соблазняя продавщиц, он ставит на вертушку «Болеро» Равеля. — Ну, выкладывайте, — нежно, чуть ли не ласково сказал он — таким он представляет себе абортмахера с Харли-стрит. — У меня попа болит, — проскулил я. — Да, да, — ответствовал он. — Но фотография. — Ах, — глубокомысленно изрек я, качая головой. — Фоготрафик. Вывлыли мновиски наглодный жлудок. Выжзна шшояне обедал. С этими словами довольно театральным манером я вернул им некоторое количество потребленного напитка. На лице Мартленда отразилась досада, но я решил, что на чехол его софы излияние подействовало благотворно. Следующие две или три минуты мы обошлись без дальнейшего ущерба для нашей новообретенной взаимности. Мартленд пояснил, что фотографию они и впрямь обнаружили — за Тернером в Национальной галерее в 5.15 утра. Она была заткнута за «Улисса, высмеивающего Полифема» (№ 508). Он продолжал, будто на судебном разбирательстве: — На фотографии изображены э-э... две совершеннолетние особи мужского пола э-э... приходящие к соглашению. — Вступающие во взаимодействие, вы имеете в виду? — Вот именно. — И одно из лиц оказалось вырезано? — Оба лица. Я встал и дошел до того места, где покоилась моя шляпа. Два чурбана не пошевелились, но как бы навострили уши. Вообще-то я далеко не в той форме, чтобы нырять в окна. Я отогнул ленту, оторвал краешек бортовки и протянул Мартленду крохотный фотографический овал. Он тупо взглянул на него. — Что ж, мой дорогой мальчик, — мягко сказал он. — Нехорошо дразнить наше любопытство. Кто этот джентльмен? Настал мой черед глядеть тупо: — Вы в самом деле не знаете? Он обозрел овал снова. — Ликом ныне гораздо более волосат, — подсказал я. Он покачал головой. — Парень по фамилии Глоуг, — сообщил я. — Своим друзьям по некой непристойной причине известен как «Фугас». Он сам сделал этот снимок. В Кембридже. Мартленд — неожиданно, необъяснимо — весьма и весьма озаботился. Равно как и его кореша, которые вдруг все сгрудились, передавая из одних немытых рук в другие крохотное изображение. После чего все закивали — сперва неуверенно, затем убежденно. Выглядели они при этом довольно забавно, но я слишком утомился, чтобы поистине этим зрелищем насладиться. Мартленд развернулся ко мне — лицо его сулило пагубу. — Полноте, Маккабрей, — изрек он, отбросив всю учтивость. — Выкладывайте на сей раз все. И быстро, пока я не вышел из себя. — Сэндвич? — застенчиво попросил я. — Бутылочку пива? — Позже. — Ой. Ну ладно. Фугас Глоуг пришел три недели назад. Отдал мне свое вырезанное лицо и попросил хранить понадежнее — оно означало амнистию для него и деньги в банке для меня. Объяснять он ничего не стал, но я знал, что он не вздумает и пытаться меня надуть — Джок приводит его в ужас. Еще Глоуг сказал, что впредь будет звонить мне каждый день, а если один пропустит, это будет означать, что у него неприятности, и я должен передать вам, чтобы спросили у Тернера в Национальной галерее. Вот и все. Насколько я знаю, Гойя тут ни при чем, — я просто ухватился за возможность шепнуть вам словцо. А у Фугаса действительно неприятности? Вы упекли его в свою проклятую Сельскую больницу? Мартленд пренебрег ответом. Лишь постоял, глядя на меня и потирая щеку — скрежет при этом стоял гадкий. Я едва не расслышал, как он прикидывает, не вытянет ли из меня батарея немножко больше правды. Я надеялся, что нет: правду следует предоставлять тщательно отмеренными порциями, чтобы у Мартленда разыгрался здоровый аппетит ко лжи, подаваемой позднее. Вероятно, он решил, что я не лгу, — пока, во всяком случае; быть может, ему просто хватило треволнений. На самом же деле он даже отдаленного понятия не имел, насколько ему придется поволноваться. — Уходите, — в конце концов промолвил он. Я взял шляпу, отряхнул ее, направился к двери. — Не уезжать из города? — подсказал я уже у порога. — Не уезжайте из города, — рассеянно отозвался он. Не хотелось напоминать ему о сэндвиче. Я вынужден был пройти много миль, прежде чем отыскалось такси. Все дверные ручки у него были на месте. И я крепко уснул — сном доброго и преуспевающего лжеца. Боже милостивый, во что превратилась квартира. Я протелефонировал миссис Спон и сообщил ей, что готов к косметическому ремонту. Она приехала незадолго до обеда и помогла нам привести все в порядок — успех ее не испортил, — а после мы провели беззаботный час перед камином, выбирая чинтс, [21] обои и прочее; а после все втроем расселись за кухонным столом и поглотили такую огромную жареху, какую немногие в наше время готовят. Миссис Спон покинула нас, и я сказал Джоку: — Знаешь что, Джок? — и он ответил мне: — Не, чего? — Я думаю, мистер Глоуг мертв. — От жадности, должно быть, — эллиптически заметил мой камердинер. — И кто, по вашему разумению, его, стало быть, ухайдакал? — Мистер Мартленд, полагаю. Но сдается мне, что в кои-то веки об этом пожалел. — Э? — Именно. Что ж, доброй ночи, Джок. — Доброй ночи, мистер Чарли. Я разделся и применил еще немного «Божественной помады» к своим увечьям. На меня вдруг обрушилась опустошительная усталость — со мной всегда так случается после пыток. Джок засунул мне в постель грелку, благослови его господь. Он понимает. ГЛАВА ТРЕТЬЯ
И понимать я начал — в этот круг Лишь околдован мог я забрести Иль в страшном сне! Нет далее пути... И я сдаюсь. Но в это время звук Раздался вслед за мною, словно люк Захлопнулся. Я, значит, взаперти. |