
Онлайн книга «Чище некуда»
Краем глаза Шарлотта заметила в окно какое-то движение на крыльце. Мальчики! Неужели они уже дома? — Хорошо, хорошо! — Шарлотта вскинула руки и стала быстро соображать, как отвлечь психопатку. Время. Надо выиграть время. Надеясь, что Мэриан услышит ее и уведет мальчиков от дома, Шарлотта громко проговорила: — Я дам тебе деньги! Все, что угодно, только не трогай детей. — Она кивнула в сторону кабинета. — Я храню деньги там, в кабинете. Дарла толкнула Шарлотту пистолетом. — Так-то лучше. Ну, пошли за ними. Повернись. — Шарлотта повернулась. — Теперь аккуратненько, — предупредила женщина. — И не пытайся ничего выкинуть. Шарлотта с трудом шла на трясущихся ногах, чувствуя, как пистолет упирается в поясницу. Войдя в кабинет, она показала на стол. — Деньги там. Когда они подошли к столу, Дарла резко сказала: — Бери, но не вздумай что-нибудь устроить. — Сколько ты хочешь? — спросила Шарлотта, медленно обходя стол. — Все, — ответила Дарла. — Все, что у тебя есть. И что теперь? Не зная, что еще сделать, Шарлотта наклонилась, открыла ящик и начала в нем копаться. Дарла не могла видеть содержимое, так как стояла с другой стороны стола. Ящик был забит счетами. Еще там лежала коробка с конвертами. Шарлотта достала конверт и начала медленно набивать его счетами, надеясь, что Дарла поверит, будто там деньги. Нужно выиграть время. Она почти набила конверт, когда вдруг заметила, что рядом стоит ее коробка с моющими средствами. Это навело ее на мысль. Сможет ли? Хватит ли храбрости хотя бы попытаться? Дарла явно беспокоилась и все время оглядывалась по сторонам, особенно на дверь. Продолжая якобы набивать конверт деньгами, Шарлотта краем глаза следила за Дарлой, выжидая момент. Как только Дарла отвернулась, Шарлотта схватила распылитель с нашатырным спиртом. Положив палец на ручку пульверизатора, она спрятала бутылку за спину. Держа в другой руке конверт, она призвала на помощь всех богов, поднялась и подтолкнула конверт к Дарле. — Вот твои деньги. Забирай и выметайся. Как и надеялась Шарлотта, Дарла смотрела только на конверт. Чтобы его взять, ей придется наклониться, рассчитала Шарлотта, а наклонившись, она потеряет устойчивость. Как только Дарла потянулась к конверту, Шарлотта выхватила распылитель и, направив его в глаза женщине, нажала на ручку. Струя брызнула в лицо Дарлы, которая закричала, уронила пистолет и стала яростно тереть глаза. Пистолет с тяжелым стуком упал на стол. Шарлотта бросила бутылку и, не спуская глаз с Дарлы, быстро схватила пистолет. Зажав оружие в руке, она бросилась к двери. Услышав полицейские сирены, Шарлотта побежала в коридор. Распахнув дверь, она застыла. Второй раз за последний час на нее было направлено дуло пистолета. Двое полицейских уже стояли на крыльце с пистолетами, другие бежали к ним от машин. — Бросьте пистолет! — закричал один из патрульных. — Бросьте немедленно! — Хорошо, хорошо! — закричала она в ответ. — Видите. — Она наклонилась и положила пистолет на крыльцо. — Я его положила. — Спокойно. Теперь подтолкните его ко мне. — С радостью, — пробормотала она, пиная пистолет в сторону полицейских. Как только она оттолкнула пистолет, к ней подошел второй полисмен. — Поднимите руки. — Офицер, разрешите мне объяснить… — Руки над головой! Шарлотта подняла руки. — Пожалуйста, сэр, я просто горничная. Меня зовут Шарлотта Лярю, моя племянница — детектив Джудит Монро. Женщина, которая вам нужна, внутри, и это ее пистолет. — Эй, Джо! — прокричал знакомый голос. — Это правда. Все в порядке. В два прыжка на крыльцо поднялся Билли Уилсон, и Шарлотта вздохнула с облегчением. — Ох, Билли, как никогда рада тебя видеть. После того как Шарлотта вкратце рассказала, что случилось, Билли отправил в дом двух полицейских. Через минуту Дарлу взяли под стражу и вызвали «скорую», чтобы отвезти ее в ближайшую больницу. Шарлотта объяснила, что где-то в доме должна находиться ее клиентка, и вместе с Билли пошла искать Мэриан. — Да, мисс Лярю, с нашатырем вы хорошо придумали, — сказал Билли, когда они направились к кухне. — Это было смело. Но вот ведь странно, вы всегда умудряетесь попасть в историю. Шарлотта содрогнулась. — Не по своей воле, уверяю тебя. Просто везет, наверное, — пошутила она. — Если честно, мне повезло, что ты оказался здесь и поручился за меня… снова. Спасибо, Билли. Билли пожал плечами. — Да не за что. Кухня была пуста. Шарлотта покачала головой. — Не понимаю, куда она делась. Я… Одновременно они услышали шум. Билли показал на кладовку, и Шарлотта кивнула. — Мэриан, это Шарлотта, — она подошла к кладовке. — Ты можешь выйти. Полиция уже здесь. — Шарлотта открыла дверь и изменилась в лице. — Ох, Мэриан… В кладовке едва ли было место, чтобы повернуться. Мэриан сидела на полу, сжавшись в комок, и дрожала всем телом. В одной руке она сжимала разделочный нож, в другой пустую бутылку. Она посмотрела на Шарлотту. — Ох, Шарлотта! Я… я так испугалась. — Она поднялась на ноги, нож и бутылка со звоном упали на пол. Шарлотте пришлось подхватить Мэриан, чтобы та не свалилась. — Она… она ушла? — заикаясь, спросила Мэриан. — Эта женщина ушла? — От нее несло алкоголем, и Шарлотта поморщилась. — Еще нет, — ответила она, — но все в порядке. Полиция забрала ее. Лицо Мэриан было бледным как полотно, ее трясло. — Мне как-то нехорошо. — Вдруг она застонала. — О, нет… Кажется, меня… меня сейчас стошнит. — Она схватилась руками за живот и согнулась. — Хорошо, хорошо, держись! — сказала Шарлотта. — Я помогу, — предложил Билли. Поддерживая ее с двух сторон, они дошли до ванной, и Мэриан тут же стошнило. Зная, что Мэриан потом будет неловко, Шарлотта заверила Билли, что справится, и выгнала его из ванной. Закрыв дверь, Шарлотта намочила тряпку, отжала ее и стала ждать. Когда из Мэриан изверглось все, что могло, Шарлотта открыла воду, села рядом с Мэриан и стала вытирать ей лоб мокрой тряпкой. — Спасибо, Шарлотта, — прошептала Мэриан через несколько минут, все такая же бледная и дрожащая. — Я так испугалась, что не могла остановиться, все пила и пила, особенно когда услышала, что она сказала. — Мэриан посмотрела на Шарлотту несчастными глазами. — Я, наверное, должна объяснить. Шарлотта покачала головой. — Ты мне ничего не должна, Мэриан, но, думаю, у полиции будет много вопросов. Конечно, мне интересно. Но я больше беспокоюсь. О тебе, — добавила она, — и о Биджее. |