
Онлайн книга «Хворый пес»
![]() – И как у тебя сейчас с двойняшками обстоит, Боб? – Да все повисло. – Клэпли нервно затянул пояс купального халата. Стоут заметил у него свежую ссадину на мочке, где раньше красовалась бриллиантовая вставка. – В том-то и закавыка. Последние два дня какой-то карнавал безумия. Главное, на меня порошок никак не действует, только поганит хороший виски. А девчонки сочли, что это классный, улетный наркотик… – Они и так были укуренные. – Дело в том, что они считают, будто заторчали от порошка. Они в него верят, Палмер. – Клэпли поднял палец. – Девяносто процентов воздействия наркоты в убеждении, что она несет кайф. А эти бабы, позволь тебе заметить, кореш, не самые утонченные дамы на свете. Они вырвались из тупого, холодного, гнусного мира и оказались в солнечной Южной Флориде, то есть в раю. Здесь все новое и прекрасное. Все должно быть лучше – не только погода, но и мужики, наркотики, вечеринки. Полный набор. Сквозь затемненные очки Стоут разглядывал обнаженных женщин в ванне – их неправдоподобно округлые силиконовые груди торчали из воды, словно причальные буйки. Яркое солнце безжалостно высвечивало лица – пушистые ресницы, пухлые губы. Мокрые спутанные волосы походили на слипшиеся белые водоросли; темные корни намекали, что пора освежить окраску. – Они требуют еще, – сказал Клэпли. – Уже все израсходовали? Клэпли мрачно кивнул. – И теперь хотят еще. – Боб, эту дрянь невероятно трудно достать. – Могу себе представить. – Да нет, даже не представляешь, как трудно. – Понимаешь, на следующей неделе им должны делать подбородки, – сказал Клэпли. – Я выписал лучшего пластического хирурга из Сан-Паулу, прилетает первым классом. Но девки утром первым делом заявили: больше никакого секса, никаких операций и платьев Барби, пока не получим носорожью пыльцу. Так они это называют – носорожья пыльца. – Восхитительно, – ответил Стоут, поглаживая свой вылепленный косметологом подбородок. – Хочешь совет, Боб? Отправь этих неблагодарных тварей прямиком на родину и наслаждайся жизнью. Лицо Клэпли страдальчески скривилось. – Ты не понимаешь. Я ведь все рассчитал, составил для них график. – Запросто найдешь себе новых Барби – и вперед по стремянке на небеса. Флорида такими кишмя кишит. – Не такими, не двойняшками. – Они ведь не настоящие близнецы, господи боже мой… Клэпли вцепился в руку Стоута. – Я слишком много в них вложил. И дело не только в деньгах, Палмер. Этот проект важен для меня. Они, – он дернул головой в сторону ванны, – мне важны. Проект, подумал Стоут. Словно заказные «шевроле». – По графику мы должны были все закончить к Рождеству, все – от головы до пят. Видишь, как мы уже близки к финалу. – Они же шлюхи, Боб. Сделают все, что прикажешь. – Теперь нет. – Клэпли отошел от окна. – Без носорожьей пыльцы не станут. Стоут прошел за Клэпли в гостиную. – Я позвоню кое-куда, но не могу ничего обещать. – Спасибо. – Клэпли плюхнулся в мягкое кресло. – И за последствия не отвечаю. Они могут обкуриться этой дрянью и загнуться у тебя на глазах. Как это им в голову взбрело? – Наверное, по телику увидели. Но вдруг решили сосать эту дрянь через стеклянную трубку. Потом сосали меня… – Довольно. Я уже представил картину. – Потом объявился их курортный знакомец, и они сосали его, а потом он сосал их… – Клэпли клацнул зубами. – Ты бы видел, Палмер, просто какой-то праздник сосанья… – Благодарю, но у меня свои забавы. – Да? – Взгляд Клэпли на мгновение плотоядно вспыхнул. – Мне нужно поговорить с тобой о похитителе. – Что еще? – Он прислал мне собачью лапу в коробке от кубинских сигар. – Следом за ухом? – хмыкнул Клэпли. – Круто. – И вот еще что, Боб, – у него моя жена. – Как? Ты же сказал, он ее отпустил. – Отпустил. А теперь она снова у него. – Как же это вышло? – Откуда мне знать. Главное, она точно у него. – Вместе с собакой? – Да. – Черт! – взвился Клэпли. – Что за сволочной мир! Сволочь на сволочи и сволочью погоняет! – И потому речь о твоем очаровательном мистере Гэше… Где он, Боб? – По последним данным, на острове Буревестника. Выслеживает твоего психа. – Пожалуйста, отзови его, – попросил Стоут. – Почему? – Я не хочу, чтобы он там маячил, пока чокнутый потрошитель собак не отпустит мою жену. – А если не отпустит? – Отпустит, – сказал Стоут. – Губернатор Дик заблокировал строительство твоего моста. Утренние газеты сообщили. Вопрос вето задел Клэпли за живое. – Тебе чертовски повезло, что ты еще жив, – напомнил он. – Знаю, знаю. Главное, что похититель этого и требовал. Теперь он думает, что победил. Клэпли раздраженно поерзал в кресле. – И ты полагаешься на слово психа? Какой-то недоумок посылает тебе обрубки твоей собаки, и ты ему веришь. Не слишком ли это? – Послушай, я, как и ты, хочу, чтобы он исчез с горизонта. Как только Дези будет свободна, мистер Гэш делает свою работу, а ты принимаешься за остров. Я прошу только пару дней. Пока жена не вернется целой и невредимой. – С собакой? Вернее, с тем, что от нее осталось? Стоут не отреагировал на ехидство. – Когда обычно мистер Гэш с тобой связывается? – Когда есть о чем доложить. – Как только он позвонит… – Я все сделаю, не беспокойся. А ты тем временем разузнаешь о покупке носорожьего порошка. Стоут кивнул. – Но если получится, это будет недешево. – Совершенство всегда обходится дорого, – вяло улыбнулся Клэпли. – Ты уж постарайся, Палмер. С веранды донесся шум. Клэпли поспешил к двери, Стоут следом. Барби в джакузи дрались, наделяя друг друга тумаками и вопя на своих весьма неблагозвучных наречиях. Клэпли с проклятиями полез в горячую ванну, а Стоут в который раз подумал, какой огорчительно гадкий оборот приняла его жизнь. Вот он стоит на солнцепеке и держит, словно послушный евнух, шелковый халат своего клиента. А в карманах халата куколки, зеркальце, щетка и всякие косметические причиндалы. Стоут вынул миниатюрную щетку для волос, размером не больше жевательной резинки. Изящная щетина, а ручка… Господи, быть того не может! Изумленный Стоут вгляделся – ручка перламутровая! |