
Онлайн книга «Анна Австрийская. Первая любовь королевы»
— Это вы! — вскричала она. — Вы здесь, барон де Поанти! Что вы здесь делаете? Она совсем забыла в эту минуту, какая причина привела ее сюда. Молодой человек напомнил ей это, спросив в свою очередь: — А вы сами, Дениза, зачем приехали сюда? — Говорите прежде вы, — нетерпеливо ответила Дениза, — я посмотрю потом, должна ли вам отвечать. — Мне кажется, Дениза, что, напротив, вы должны говорить прежде, — возразил Поанти с такой же живостью, — потому что мое присутствие здесь кажется легче объяснить, чем ваше. — Особенно в таком щегольском костюме, в каком я не видала вас никогда. — Перемена моего костюма, — отвечал Поанти, — должна казаться вам не так необыкновенна, как ваше появление для меня на Новом мосту в десять часов вечера за два лье от Валь де Граса и в карете. — Ах! — вскричала Дениза, заливаясь слезами. — Я очень несчастна. Поанти, как всякий мужчина в подобном положении, был немедленно побежден. — Дениза! — вскричал он. — Клянусь вам, что вы напрасно подозреваете меня. Не плачьте, я все вам расскажу, все, что могу рассказать. Пойдемте. Он потащил ее к Самаритянке. — Дениза, — продолжал он, сжимая обе ее руки, — мое присутствие здесь есть следствие предприятия, в которое я поступил. Я получил приказание явиться сюда. За мной должна приехать женщина в карете. Когда я вас увидал, прежде чем узнал, я думал, что вы именно та женщина, которую я жду; но, узнав вас, Дениза, я оставил эту мысль. — Боже мой! — сказала молодая девушка, как бы пораженная внезапной мыслью. — Что с вами? — Возможно ли! Нет, я с ума сошла! Это невозможно. — Что такое? — Вы ждали женщину в карете? — Да. — Вам было отдано приказание? — Да. — Знаете ли вы кем? — Я знаю, кто мне отдал это приказание, но не знаю от кого. — И ничего не подозреваете? — Ничего. Ах! Однако я знаю еще, что это дама, и дама знатная. — Стало быть, это вы? — Дениза, я, кажется, вас понимаю, но когда так, объясните мне, сделайте милость, каким образом вас прислали ко мне? — Подождите. Откуда вы? — Ах! Да. Пароль. Я из Гренобля. — Это вы! — вскричала Дениза, вне себя от изумления. — Это вы! — Вы приехали за мной? — Да. — От кого? — Мне запретили вам говорить, но вам не запрещено угадать. — Как же вы хотите, чтобы я угадал эту загадку? — Постарайтесь. Говорить я не хочу, но мне хотелось бы, чтобы вы угадали, потому что, — прибавила Дениза тоном кроткого упрека, — вы меня подозревали неизвестно в каком преступлении, увидев здесь, а если вы угадаете имя той, которая меня прислала, одно это имя будет для меня оправданием. — А! — сказал Поанти, ударив себя по лбу с радостью. — Я, кажется, угадал! — Скажите. — Я слышал от вас вчера ее имя. Вы говорили, что хотите отдать себя под ее покровительство, чтобы избавиться от преследований Пасро. — Это правда. — Герцогиня де Шеврез! — Именно. — Герцогиня де Шеврез! — повторил молодой человек. Это имя было для него открытием и для прошлого, и для будущего. Имя герцогини де Шеврез было тогда так же известно, как и имя самого кардинала. Поанти, хотя и провинциал, слышал его несколько раз. Он знал все могущество этой молодой и обольстительной женщины; он знал ее дружбу и ее ненависть, знал, что она преданный друг королевы и враг если не явный, то, по крайней мере, тайный, кардинала. Он знал историю ее блистательной красоты, ее бесчисленных побед; он понял тотчас то, что так удивляло его накануне, почти царскую щедрость, с которой она заплатила ему и его товарищам за услуги, которые они не могли еще ей оказать, и ловкость, с какою были приготовлены заранее тайные пружины, которые должны были двигать предприятие, главою которого она была. Дениза, может быть, угадала все, что происходило в эту минуту в его уме. Она отдернула от него свои руки, которые с начала разговора он держал в своих руках, и пристально посмотрела на него. — Барон де Поанти, — сказала она ему серьезным тоном, — для вас я почти изменила моей благодетельнице. Она взяла с меня обещание не говорить вам, кто она, и если я не сказала вам ее имени, то я сделала все, чтобы вы угадали его. Я сделала дурной поступок и предпочла бы умереть сейчас, чем бояться, что когда-нибудь та, которой я изменила, может упрекнуть меня в том. Поклянитесь мне вашей честью и словом дворянина, что вы забудете все, что я позволила вам угадать, прежде чем мы отправимся к герцогине, и что ни случилось бы, она не узнает никогда, что вы ее знаете, если сама не скажет, кто она. — Клянусь вам, Дениза, — ответил Поанти искренно. — Честное слово? — Да! — Возьмите же мою руку и пойдемте. Поанти взял под руку Денизу и спросил: — Куда мы идем? — К карете, которая нас ждет. — Поедемте. Не сделали они и двух шагов, как Дениза остановилась. — Я забыла самое главное приказание, которое мне повторили два раза и исполнение которого очень важно. — Какое? — Вам надо завязать глаза. Вы не должны узнать, куда я вас веду. — Это правда. Делайте со мною что хотите, Дениза. Дениза вынула из кармана шелковый платок и завязала ему глаза. Потом сказала тихим голосом, опять взяв барона за руку: — Теперь позвольте себя вести и делайте вид, будто не знаете меня. Пусть кучер не слышит ни слова. — Я буду нем, Дениза. Они отправились в путь и сделали несколько шагов. Поанти скоро приметил, что шаги молодой девушки сделались медленнее. Она скоро совсем остановилась. — Что такое, Дениза? — спросил он. — Ничего, — ответила она. Она говорила задыхающимся голосом, и Поанти послышалось рыдание. — Что с вами, Дениза? Отчего вы плачете? — спросил молодой человек. — Я не плачу. — Для чего же вы остановились? Вас что-нибудь пугает. Я сниму повязку. Она удержала его руку, уже поднятую ко лбу, и сказала с нетерпением, смешанным с ребяческим гневом: — Я ничего не испугалась. Оставьте вашу повязку. Вам не к чему снимать ее, вы ничего не увидите. Пойдемте. Но Поанти не трогался с места. Он слышал по тону Денизы, что в ней происходило что-то необыкновенное. |