
Онлайн книга «Королевская охота»
— Откуда мне знать? Я-то застрял тут в качестве невольного гостя, — осклабился Росс. «Резонно», — подумала Кейт, уставившись на огонь, как и ее собеседник. Язычки пламени качались на ветру, выхватывая из темноты шальные снежинки, угодившие к ним в плен. За спиной белые волны снега колыхались, словно белье на веревках. Кейт краем глаза заметила, как ее спаситель кутается в плед. — Вы ведь могли бы охранять мой покой и в нашем укрытии, — предложила она. — Там хватит места для двоих. Росс метнул в ее сторону взгляд, похожий на молнию. — Мне и здесь хорошо. — Вас скоро полностью заметет снегом. Вы же промокнете до нитки. — Может, он и не растает. Юмор Шотландца был неожиданностью — и, надо сказать, весьма приятной. Засмотревшись на его улыбку, Кейт забыла ответить. — В любом случае, мне нельзя расслабляться, — продолжил он практически без паузы. — Вы имеете в виду, что можете уснуть? Тут, знаете ли, не очень уютное гнездышко. — Кейт плечом указала на недавно построенное укрытие и поправила накидку: затылок обожгло сквозняком, коварно проскользнувшим за шиворот. — Согреться тут трудно. Можете продолжать мерзнуть, сколько вашей душе угодно. Росс криво ей усмехнулся. — Думаете, мне нравится мерзнуть и страдать? — Но вы же совсем не сопротивляетесь. — Иными словами, вы приглашаете меня к себе в покои. Я правильно понял? Кейт тотчас отвернулась, уловив в синих озерах его глаз проблеск какого-то смутного, но твердого намерения. Она чувствовала легкий травяной аромат, возможно, исходивший от сухой вересковой веточки у него на берете. В воздухе аромат смешивался с запахами нагретой шерсти и конского пота, а также кожи — дубленой, животной, и чистой, человеческой. Мужской. От этого сочетания Кейт снова почувствовала в животе недавнюю тревожную тяжесть. — «К себе в покои»! Громко сказано. В конце концов, вы же сами построили этот шалаш. — Для вас. Вы-то не привыкли спать в таких условиях. — А вы привыкли. Он издал неопределенный звук — не то хохотнул, не то хмыкнул. — В Шотландии снег идет довольно часто. Оттого-то он, по всей видимости, и хранил огниво в своем спорране — наплечной кожаной сумке, украшенной серебряной эмблемой. Прекрасная привычка, о большем Кейт сейчас не смела и мечтать. — Вы, — сказала она, — сын лорда, привычны к ночлегу в лесу? Что-то не верится. — Не лорда, а лэрда, — поправил ее Росс. — Этот титул аристократических замашек не предполагает. Мой отец — простой и очень, замечу, занятой землевладелец, который иной раз наведывается на заседания парламента. — И вы однажды унаследуете это право? — Ага. Братьев и сестер у меня нет — во всяком случае, законнорожденных. — Росс насмешливо ухмыльнулся. — Унаследую, если старый вояка не решит, что я слишком мягкотел. — Разве можно назвать вас мягкотелым? — Кейт не смогла сдержать смех. От его долгого, пристального взгляда ее тело ниже пояса похолодело. — Отец полагает, что я слишком много думаю. Он же сперва делает, а после думает, если думает вообще. Решив угнать скот, он не посмотрит, идет ли снег, даже если половина коров потеряется в метели. Он даже предпочтет метель: в плохую погоду выше вероятность застать врагов спящими. — Врагов… Англичан. — Кейт покоробило от его слов, но почему, она сама не понимала. — У саксов коров обычно больше, чем мозгов. Как правило, мой отец уводит скотину у Трилборна. — У Трилборна? Шотландец качнул головой и ответил суровее, чем обычно: — У того самого. Уинстон Дангерфилд, лорд Трилборнский, охотился с ними в тот вечер. Кажется, его владения находились на севере страны. — Мне сложно представить, чтобы его семья безропотно терпела воровство и не пыталась отомстить. — А они и не терпят. Ни он, ни его отец, ни дед. Кейт поймала взгляд Росса, застывший на языках пламени. — Судя по вашему голосу, между вами сложились не вполне добрососедские отношения. — Эта кровавая вражда насчитывает уже много лет. И дело тут не только в коровах. — Росс Данбар пожал плечами. — Хотя уводить скот у Трилборна, конечно, приятней, чем у кого бы то ни было. Видимо, он хотел сменить тему. Что ж, Кейт была не против. — Значит, вы воруете скотину и у других людей? — По обе стороны границы, — хохотнул Росс. — По обе стороны… Вы хотите сказать, что ваш отец крадет коров у собственных соседей? — Ага. Это, понимаете, вроде забавы. Соревнование, так сказать. — Опасное, как по мне, соревнование. — В этом и суть. Хотя бедных животных уже столько раз гоняли туда-сюда и они уже столько раз успели породниться между собой лунными ночами, что разобрать, где чьи коровы, теперь довольно трудно. Девушка наблюдала за тем, как снежинки оседают на его берете и черных кудрях, окрашивая все в седовато-серый цвет. — По крайней мере, ваше присутствие здесь больше не позволяет вашему отцу нарушать границу. В этом, насколько я понимаю, и заключался королевский замысел. — Отчасти, — сказал Росс, стряхивая снег на колени. — Отец, конечно, приуныл. Никакого тебе грабежа, никаких налетов на вражеские укрепления. — Грабежа и налетов? — Ну, он, разумеется, может привирать, но эти легенды ему явно по вкусу. Не то чтобы легенды — скорее, надо понимать, события недавнего прошлого. Шотландцы из приграничных районов, потомки викингов, некогда нахлынувших на северное побережье, славились своим хищным, захватническим нравом. За шлемы, в которых они атаковали английские территории, их прозвали Стальными Беретами. С такой мрачной, нордический синевой в глазах Росс Данбар и не мог принадлежать ни к какому иному племени. Выговор его, смягчавший звуки и превращавший слово «коровы» в «коуовы», навевал дремоту. Шотландец не улыбался открыто, но ухмылка все же проступала, угадывалась: если он и не упивался скотокрадством, то уж точно кичился дерзостью и ловкостью этих полночных приключений. Водить за нос своих извечных врагов доставляло ему удовольствие. Кейт наблюдала за ним с едва заметной улыбкой, упершись локтями в колени и положив подбородок в чашу ладоней. — И что вы, позвольте узнать, делаете с этими «коуовами», когда пригоняете их к себе посреди снежной ночи? — спросила Кейт, желая не столько получить информацию, сколько услышать его голос. — Как что? Заводим в сарай и стережем, чтобы их не увели обратно. Она вздохнула, и по ее телу снова пробежала дрожь: ледяной ветер сдернул капюшон накидки. Затем леди Кэтрин продолжила: |