
Онлайн книга «Фракс на войне»
Дар речи наконец возвращается ко мне. – Что, черт возьми, здесь происходит? – У нас собрание, -отвечает Макри. Я удивленно моргаю. – Собрание? Виригакс опускает секиру и с недоумением смотрит на меня. – Женщины проводят в твоем доме собрания? – Нет! – Извините меня, – обращается Макри к своим подругам. – Я не ожидала, что нас побеспокоят. – Все в порядке, – говорит Лисутарида. – Я уверена, что Фракс на некоторое время оставит нас в покое. Я взбешен. – Ах так? С каких это пор мой кабинет стал местом проведения собраний? Чем вы вообще тут занимаетесь? – Учимся читать. – Серьезно? Вы хотите сказать, что Мелия Неподкупная не умеет читать? – Мы обсуждали возможности расширения программы, – заявляет Мелия. – Многие женщины, живущие около стадиона Супербия, хотели бы присоединиться к нам. – Тогда идите к стадиону и набирайте свою группу, – парирую я. – Мы так и сделали, – вступает в разговор Лисутарида, – но ты помешал нам, когда у нас шли занятия в карете Самилия. – Я все же не могу понять, зачем вы собираетесь в округе Двенадцати морей. И почему вас так притягивает моя контора? – Я пригласила их в мою комнату, – объясняет Макри, – но она слишком мала. – Раньше ты не могла об этом подумать? – Не могли бы эти люди оставить нас в покое? – спрашивает одна из дам. Я ловлю на себе удивленные взгляды наемников. Похоже, они начинают сомневаться в личных качествах Фракса, легендарного воина. Из последних сил пытаясь спасти свою репутацию, я требую, чтобы посторонние покинули контору. – В самом деле, Фра-акс, – тянет Лисутарида. Она уже явно накурилась фазиса. – Разве ты недавно не вторгся в мой дом? Никто тебя туда не приглашал, насколько мне помнится. А разве ты не посещал стадион под покровительством моей верной подруги Мелии? – Ты каждый день питаешься в моей булочной, – говорит Морикс. – Иногда он посещает публичные бани Гиниксы, – добавляет Макри. – Хотя и не слишком часто. – Ты просто обязан на некоторое время оставить свой кабинет в нашем распоряжении. – Но я тут живу. Здесь не место для собраний… Я умолкаю, так как стыжусь произнести слова «Ассоциация благородных дам» в присутствии Виригакса. – Этого не случилось бы, имей Макри комнату побольше, – замечает Лисутарида. – Вам не кажется, что ей необходимо предоставить большую жилплощадь? – спрашивает Гиникса. – Что ж, возможно, однако дело не в этом! Дело в том… – Мне каждый день приходится подолгу работать в таверне, подавая пиво в кольчужном бикини, а потом в свободное время учиться в колледже, – с чувством провозглашает Макри. Все смотрят на нее с сочувствием, а на меня устремляют обвиняющие взгляды. – Вы заставляете ееносить кольчужное бикини? – гневным голосомвопрошает одна из сенаторских жен. – Ничего ей ненадо носить! Собравшиеся тут ведьмы, видимо, шокированы. – Вы предпочли бы, чтоб она ходила голая? – спрашивает Мелия. – Я не это имел в виду. – Дела обстоят хуже, чем мы опасались, – с волнением замечает жена сенатора. – Даже от подобного типа я не ожидала услышать таких речей. Виригакс, который думает, что тихо шепчет своим товарищам разъяснения, громыхает на всю комнату, что «старый пес Фракс всегда интересовался танцовщицами». – Он заплатил кучу денег рыжеволосой девице в Джувале. Помню, как здорово она снимала… Я поспешно прерываю его: – Давайте вернемся к главной теме. Моя контора подверглась вторжению чародеек, наемных убийц и других непонятных особ. Я хочу вернуть свою жилплощадь. Макри, избавься от них. И убери отсюда ковер. Зачем его здесь постелили? – Но здесь стало как-то уютнее. – Ты принесла сюда мои цветы, – говорит Торагакс, племянник Виригакса. – Они очень красивые, – говорит Макри. Торагакс явно польщен. – Я могу принести еще. – Убирайтесь из моей конторы! – реву я. – Бедная Макри, – говорит Лисутарида и гладит девушку по руке. – Я и не знала, какая у тебя невыносимая жизнь. Прежде чем я успеваю выразить все свое негодование, раздается стук в дверь. Я подхожу к двери и настежь распахиваю ее, ожидая увидеть перед собой какую-нибудь опоздавшую ученицу, которую намереваюсь тотчас отправить домой, напомнив ей, что это кабинет для работы, а не место сборища недовольных женщин. К сожалению, на пороге капитан Ралли. – Мне нужно поговорить с вами… – начинает он, но, заметив женщин, умолкает. – Что происходит? Я затрудняюсь дать подходящий ответ на его вопрос. Капитан проходит в комнату. – Ассоциация благородных дам? Здесь? Капитан Ралли явно что-то подозревает. Ассоциация является легальной организацией, но она не слишком популярна у властей. Ралли обращается к Лисутариде: – В чем дело? – Вас это не касается, капитан Ралли. – Я в своем районе. Все, что здесь происходит, касается меня. – Нет, – настаивает на своем чародейка, – к вам это не имеет никакого отношения. Лисутарида прибегает к помощи заклинания. Никто не замечает, как она это делает, за исключением, пожалуй, Мелии Неподкупной. Однако я, учившийся в свое время колдовству, вижу ее намерения. Капитан Ралли сбит с толку. – Вы правы. Меня это не касается. – И вы все забудете. – Я все забуду, – повторяет капитан. Он уходит, закрывая за собой дверь. – Фантастика! – рычу я. – Теперь ты заколдовываешь капитана Службы общественной охраны в моем кабинете. Только это незаконно. Если власти узнают об этом, они обрушатся на меня почище дурного заклинания. – Не узнают, – заверяет меня Лисутарида. – Не пытайся использовать против меня чары. – Я и не думала. В конце концов, мы занимаемся в твоей конторе. Но женщины были бы тебе крайне признательны, если бы ты помалкивал об этом и на некоторое время оставил их в покое. – Хорошее предложение, – необычно сладким голосом замечает Виригакс и уводит своих людей из комнаты. – Ты воздействовала на них заклинанием? – спрашиваю я. – Не надо сорить в моей квартире своими чарами. – Фракс, – обращается ко мне Макри. – Не мог бы ты перестать задавать вопросы и убраться отсюда к черту? Я много раз спасала твою никчемную жизнь. Неужели ты не можешь сделать мне небольшое одолжение? |