
Онлайн книга «Заманчивое предложение»
– В большинстве своем женщины ждут от замужества преимуществ, которые оно может дать. Что до меня, то я жду только бед. Белинда, улыбнувшись, спросила: – Ну а я что выиграю в результате замужества? – На губах Рейчел заиграла ответная улыбка. – Огромное состояние, великолепное поместье и мужчину, который жить без тебя не может. – Значит, замужество может оказаться счастливым, – игриво заметила подруга. – Для тебя – да. Ты влюбилась в мужчину, который сделал тебе предложение. – Мое поведение тогда сочли чуть ли не скандальным, – напомнила Белинда. Рейчел рассмеялась. Любовь Белинды и мистера Уинчелси взбудоражила все лондонское общество, где признавали только браки по расчету, а брак по любви считали абсурдным. – Мне будет не хватать тебя, когда ты уедешь, – сказала Рейчел. – Мне тоже, – ответила Белинда. – Обещай, что приедешь ко мне погостить. Рейчел кивнула. – Обязательно приеду, – сказала она, зная, что сэр Генри ее не отпустит. – Кстати, я купила тебе маленький сувенир на память, – сказала Белинда и, взяв одну из коробок, положила на колени Рейчел. Это был сюрприз. Рейчел с детства обожала сюрпризы. И с годами все больше ценила эти неожиданные проявления доброты и щедрости. Она раскрыла коробку. Там лежала розовая бархатная шляпка. – Ах, Белинда, у меня нет слов. – Рейчел прослезилась. – Спасибо. – Обещай, что наденешь ее в следующий раз, когда увидишься с лордом Брейвеном, – улыбнулась Белинда. Сцены распутства, представшие взору Брейва, заставили его десять раз пожалеть о том, что он не остался дома. Мужчины и женщины предавались любовным утехам у всех на глазах. Лишь немногие уходили в специально отведенные комнаты. Брейв пришел в смятение. Он невольно следил за происходящим, однако участвовать в оргии не собирался. Его бросало в дрожь при одной мысли о том, чтобы лечь с женщиной, которая только что была с другим. – У тебя такое выражение лица, как тогда, когда Петиция приготовила для нас то ужасное лимонное печенье, – заметил Джулиан, усаживаясь в кресло рядом с ним. Брейв улыбнулся. Пять лет назад младшая сестра Джулиана решила поразить друзей брата своими кулинарными талантами. С тех пор они частенько шутили, вспоминая об этом. – Печенье было бы великолепным, не забудь она положить сахар. Джулиан пожал плечами: – В конце концов она все же научилась печь это печенье. Брейв тихо фыркнул. – Если она осталась хотя бы наполовину такой же упрямой, как была, то я не сомневаюсь, что она теперь готовит печенье лучше, чем ваша кухарка. Джулиан пристально взглянул на друга и, не скрывая любопытства, спросил: – Зачем ты сюда приехал, Брейв? – Я ждал, когда ты задашь этот вопрос, – ответил Брейв, отпив из стакана. Портвейн был отличного качества. Чарлтон, несомненно, знал толк в напитках. – Я мог бы сказать, что нахожусь здесь, потому что давно не имел женщины. Но если говорить правду, пришел сюда ради друга. Вытянув длинные ноги, Джулиан равнодушно наблюдал за оргией. – Уж не ради ли мисс Эштон? – Брейв вздрогнул. – Почему ты спрашиваешь? Джулиан взглянул на него понимающим взглядом. – Потому лишь, что с тех пор, как мы сегодня встретились с ней, ты только о ней и говоришь. К тому же ты прихватил с собой шляпку, которую она забыла в лавке. Брейв заерзал в кресле. – Я подумал, что шляпка может потеряться. – Джулиан вытаращил глаза. – Эту потрепанную вещицу вряд ли спутаешь с новой шляпкой, да и какая леди стала бы оплакивать ее потерю. – Рейч… мисс Эштон не похожа на твоих знакомых леди, Джулиан. Не сомневаюсь, что она хватится этой шляпки. Едва ли у нее их много. – Он вспомнил, как восхитительно выглядела Рейчел в той алой, похоже, розовой бархатной шляпке, и пожалел, что не нашел подходящий предлог купить ей эту шляпку, хотя понимал, что такой поступок был бы в высшей степени неуместным. – Понятно, – сказал Джулиан. – Теперь я вижу, что мисс Эштон женщина действительно необыкновенная. Брейв нахмурился: – Ты все не так понимаешь. – Это не имеет значения, – уклончиво ответил Джулиан. – И все же хотелось бы знать, зачем ты пришел сюда и как это связано с мисс Эштон? Обычно Брейв держал при себе свои тайны, но он знал, что Джулиан не болтлив и ему можно довериться. Возможно, Джулиан поможет ему разобраться, почему женщина, которую он не видел несколько лет, и которая никогда не входила в число его близких друзей, вдруг стала играть такую важную роль в его жизни. – Видишь ли, отчим мисс Эштон, сэр Генри Уэстхейвер, намерен выдать ее замуж за Чарлтона. Джулиан рот открыл от удивления. – Что-о? – прошептал он. – Разве он не знает, что за человек этот Чарлтон? Брейв, скорчив гримасу, указал ему в дальний конец комнаты, где сидел грузный мужчина, запустив ручищу в вырез платья куртизанки. – А вот и сэр Генри собственной персоной. – Омерзительная картина, – заявил Джулиан. – Так ты здесь для того, чтобы узнать, что за человек Чарлтон, или чтобы отговорить отчима от неразумного поступка? – Сам не знаю, – ответил Брейв. – Думаю, все бесполезно. Сэру Генри, как видно, известно, с кем он имеет дело, а поскольку они с Чарлтоном одного поля ягоды, сомневаюсь, что удастся заставить его передумать. – Мисс Эштон может отказаться выйти замуж за Чарлтона. – Брейв кивнул. – Это ей не поможет. Сэр Генри заставит ее. – А что сможешь сделать в этом случае ты? – Не знаю, – признался Брейв с отчаянием в голосе. – Но сделаю все, что в моих силах. – С какой целью? – Брейв задумался. – Справедливости ради. – Справедливости – для кого? Для мисс Эштон, поскольку спасешь ее от брака с развратником, или для себя самого, поскольку отчасти искупишь свою вину перед моей сестрой? Брейв нахмурился: – О чем, черт возьми, ты говоришь? – Хватит сердиться. – Джулиан глотнул из стакана. – И нечего притворяться, будто не понимаешь, о чем идет речь. – Уж лучше объясни все толком, чтобы я зря не стукнул тебя. Джулиан рассмеялся: – Что-то не припомню, чтобы ты когда-нибудь меня стукнул. |