
Онлайн книга «Мансарда на углу Бейкер-стрит»
— Пить! Не представляешь, как мне хочется пить после всех этих прогулок. Он вытащил бутылку апельсинового сока, а я, выложив на стол наши покупки — книжку и трубку, — уселся у того окна, что глядело через крыши других домов, на Бейкер-стрит. Погода была очень теплая, и окно я распахнул настежь. Потолок по направлению к окну был скошен, как часто бывает в мансардах, и обшит он был деревом. Я смотрел на старые крыши домов, черепичные и железные, вдыхал весенний воздух, в котором уже пахло, как я тебе в одном из предыдущих писем писал, не только клейкой листвой, но даже зацветающей вишней, и опять подумал о том, что в Лондоне совершенно исчезает чувство времени. — Ну? — спросил мой братец, осушив два стакана сока. — Как тебе мой вопрос? — Я как раз сейчас над ним и думаю, — ответил я. — Чего добивается этот чудак-профессор? Хочет доказать, что Шерлок Холме на самом деле существовал? Или хочет чего-то другого? И почему он движется таким странным путем? Кошки, жившие здесь невесть сколько лет назад, переодевания и грим, цирковые фокусы… Все это должно быть объединено чем-нибудь одним, какая-то в этом должна быть система… Но какая? — Вот-вот, и я спрашиваю — какая? — живо поддержал меня Ванька. — Почему эта кошка так важна для его… для его, как ты это называешь, системы? — Системы доказательств чего-то, — кивнул я. — Угу, системы доказательств. — Мне кажется, я найду ответ, если подумаю немного. Я бы сказал, это дело ровно двух трубок. Что-то в голове у меня вертится, и… и на трехтрубочную такая загадка не тянет. Может, я бы и нашел ответ — мне до сих пор кажется, что разгадка была где-то рядом и что она чуть ли не промелькнула в наших разговорах — но тут раздался звонок в дверь. Сьюзен — а это была она — оказалась высокой рыжеволосой девушкой, улыбчивой и приятной. — Здравствуй-те, — по-русски проговорила она. И тут же с гордостью сообщила: — Я немножко говорить русский. — А мы по-английски немножко шпарим, — тут же откликнулся мой братец. — Шпарите? — она нахмурилась с легким недоумением. — Вы хотите сказать, даете шпоры английскому языку? — Нет, это такое русское выражение, — ответил я. — «Шпарить» — это значит говорить бегло, — я копался в памяти в поисках такого знакомого слова. — Fluently, вот! — Oh, fluently! — закивала она. — Да, да, я теперь понимаю. «Немножко бегло» — вот как получается. Это смешно, да? Вы Борис, так? А вы — Иван? — Совершенно верно, — откликнулись мы. — И вы ходили в музей Шерлока Холмса? Как вам там понравилось? — Очень понравилось! — с жаром сообщил я. — И вот мы все думаем, существовал Шерлок Холмс на самом деле или нет, — сказал мой братец. — Потому что взрослые все время твердят, что он — выдумка, а нам в это не верится! А для нас важно это знать, очень важно, вы даже не представляете, как важно! Я думал, Сьюзен будет ошарашена и сметена таким напором, но она ничего, выдержала. — Вот как, важно? — улыбнулась она. — Вам нужны доказательства? — Йес, йес! — ответил Ванька (с таким жаром, что каждое «с» у него долго шипело, будто было выплюнуто с его языка совсем горячим и долго не могло остыть, и получилось так: «Йесссс, йесссс!..»). — По горло нужны, позарез! Во! И он чиркнул ребром ладони по горлу. Сьюзен на мгновение задумалась. — Well, — сказала она. («Well» у англичан приблизительно то же самое, что наше «что ж».) — Меня просили отвезти вас в зоопарк, но, думаю, перед этим мы можем совершить еще одну маленькую прогулку. — Куда? — хором спросили мы. — Увидите. — Она нам подмигнула. — Поехали. Собирайтесь. — Так мы уже собраны! — Тогда пошли в мою машину. И мы спустились к машине Сьюзен. В Англии движение правостороннее, а не левостороннее, как у нас, и руль у машин не слева, а справа, и из-за этого иногда немного путаешься. Так-то привыкаешь быстро, но все равно, когда мы вышли, нам сперва показалось, что машина Сьюзен стоит против движения. А Ванька, хотевший сесть спереди, полез не на место пассажира, а на место водителя — и очень удивился, увидев перед собой руль. Но в конце концов мы разобрались, нам обоим было велено сесть сзади, для большей безопасности, и мы поехали. — Так куда мы едем? — опять полюбопытствовал Ванька. — Увидите, — повторила Сьюзен. — В один колледж. В одну лабораторию. Тут совсем недалеко. Мы примолкли. И поняли, что дальнейшие вопросы задавать бессмысленно, и воспользовались этой поездкой, чтобы посмотреть на еще незнакомые нам улицы. Ехали мы и правда совсем недолго. Очень скоро Сьюзен зарулила машину на стоянку перед мрачноватым, как нам показалось, зданием, и бросила нам: — Пошли. Мы прошли вслед за ней в здание — по движению людей, в белых халатах и без, мы поняли, что это какое-то научное учреждение или госпиталь — и, после нескольких коридоров, оказались в помещении, больше всего похожем на биохимическую лабораторию. Мы все время оглядывались: думали, нас вот-вот остановят. Но на нас никто и не глядел, будто раз мы здесь находимся, значит, так и надо. Сьюзен подвела нас к стене, на которой была привинчена большая и очень красивая мемориальная доска. — Читайте, — сказала она. — Вашего английского на это хватит? И мы прочли надпись, вырезанную изящными крупными буквами: НА ЭТОМ МЕСТЕ СОСТОЯЛАСЬ ИСТОРИЧЕСКАЯ ВСТРЕЧА ШЕРЛОКА ХОЛМСА И ДОКТОРА ВАТСОНА И БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ИСТОРИЧЕСКАЯ ФРАЗА «Я ВИЖУ, ВЫ НЕДАВНО ИЗ АФГАНИСТАНА», ПОЛОЖИВШАЯ НАЧАЛО ИХ ДРУЖБЕ. — Ух ты! — воскликнули мы, совершенно ошеломленные, растерянно оглядываясь по сторонам. — Это и в самом деле было здесь? — Именно здесь, — улыбнулась Сьюзен. — Вот и посудите: установили бы мемориальную доску, если бы этого не было на самом деле? — Погодите! — сказал я. — Так это та самая «химическая лаборатория при больнице близ Холборна»? — Она самая, — широко улыбнулась Сьюзен. Мы с Ванькой в восхищении озирались вокруг. Это действительно было «величественное просторное помещение», но его «многочисленные широкие столы» были заставлены не «колбами, ретортами и бунзеновскими горелками», а более современной аппаратурой. Хотя сами столы выглядели находящимися здесь испокон веку, этим суровым крепким столам могло быть и сто, и двести лет. Представить себе, что за одним из этих столов и работал Шерлок Холмс, над одним из «самых отдаленных» от входа столов он и «был склонен», когда в лабораторию вошли доктор Ватсон и молодой Стэмфорд — представить это было совсем не трудно. |