
Онлайн книга «Власть пса»
— Я бросил, — отказался Арт. — Не возражаете, если я закурю? — Хоть подышу дымком. — Арт огляделся в поисках пепельницы, нашел, и двое мужчин устроились за небольшим столом у окна. Баррера несколько секунд смотрел на Арта, словно прикидывая что-то, потом начал: — Мой племянник просил меня зайти познакомиться с вами. — Ваш племянник? — Адан Баррера. — А-а, верно. Мой дядя — коп, вспомнилось Арту. Значит, вот он – Tio [17] . — Адан подначил меня, — сказал Арт, — выйти на ринг против одного из лучших боксеров, с какими я дрался. — Адан воображает, будто он менеджер, — отозвался Тио. — А Рауль мнит себя тренером. — Но у них неплохо получается. С Цезарем они высоко взлетят. — Цезарь принадлежит мне. Я дядюшка снисходительный и позволяю своим племянникам позабавиться. Но скоро мне придется нанять для Цезаря настоящих менеджера и тренера. Он заслуживает лучшего. Он станет чемпионом. — Да? Адан расстроится. — Учиться справляться с разочарованиями тоже входит в науку, как стать мужчиной, — возразил Баррера. Да, это уж точно. — Адан рассказывал мне, у вас затруднения на работе? И что мне отвечать? — растерялся Арт. Тейлор, несомненно, отпустил бы какую-нибудь банальность типа «Нечего стирать грязное белье на людях» и был бы прав. Между прочим, он взбесится только от того, что Баррера заходил ко мне поговорить. Через голову офицера, старшего по званию. — Мы с боссом не всегда сходимся во мнениях. Баррера кивнул: — Сеньор Тейлор не всегда бывает прав. Он зациклился на Педро Авилесе. Проблема с вашим наркоуправлением одна: вы, извините меня, такие насквозь американцы. Ваши коллеги не понимают нашей культуры. Не хотят понимать, как тут делаются дела, как они должны делаться. А ведь он отчасти прав, подумал Арт. Мы действуем топором там, где нужен скальпель. Чертова позиция американцев: «Мы лучше всех знаем, как поступить», «Отдайте нам руль или вообще убирайтесь с дороги». Хотя... Ведь сработало во Вьетнаме. Арт ответил по-испански: — Ту тонкость, которой нам недостает, мы восполняем недостатком тонкости. — Вы мексиканец, сеньор Келлер? — Наполовину, — ответил Арт, — по матери. Она вообще-то родом из Синалоа. Из Масатлана. Да, мелькнуло у Арта, вот он я: достоинством своим поступлюсь, но не упущу возможности козырнуть. — Но выросли вы в баррио. В Сан-Диего? Прямо не разговор, подумал Арт, а собеседование перед приемом на работу. — Вы бывали в Сан-Диего? — поинтересовался он. — Я жил на Тридцатой улице. — И не примыкали ни к одной шайке? — Нет, я занимался боксом. Баррера кивнул и перешел на испанский: — Вы желаете расправиться с gomeros. Мы тоже. Sin falta, подумал Арт. Это уж точно. — Вы занимались боксом, — продолжил Баррера, — и прекрасно знаете, что в нокаут с ходу не послать, это невозможно. Сначала нужно изучить соперника, вымотать его ударами, отрезать от канатов ринга. У вас ничего не получится, пока не подоспеет нужный момент. Ну, не так уж много нокаутов у меня получалось, подумал Арт, но теория верна. Мы, янки, желаем ринуться напролом и послать в нокаут тут же, а этот человек объясняет мне, что момент еще не созрел. Все по-честному. — Да, в ваших словах глубокий смысл, — согласился Арт. — Я понимаю. Мудро. Но терпение не числится в списке добродетелей американцев. Думаю, если б мои начальники увидели хоть какой-то прогресс, какую-то подвижку... — С вашими начальниками, — перебил Баррера, — очень сложно работать. Они... Он поискал слово. — Falta gracia, — подсказал Арт. — Да, дурно воспитаны, — согласился Баррера. — Вот именно. Но если бы мы могли работать с кем-то simpatico, un companero [18] , с человеком вроде вас... Итак, подытожил Арт, Адан попросил дядю спасти мою задницу, и теперь он решил, что оно того стоит. Он дядюшка снисходительный, развлекаться не мешает, но человек серьезный, с четкой целью в голове, и он сосчитал, что я могу стать ему полезным в достижении этой цели. И опять-таки все по-честному. Но дорожка-то скользкая. Неофициальные отношения за пределами Управления? Строго запрещено. Тайное сотрудничество с одним из самых влиятельных людей в Синалоа? Это же бомба замедленного действия. За такое могут и вовсе вышвырнуть со службы. А что мне особо терять? Арт налил еще по стаканчику. И сказал: — Я с удовольствием сотрудничал бы с вами, но есть проблема. — Какая? — пожал плечами Баррера. — Меня здесь скоро не будет: переводят в другое место. Баррера отпил глоток, вежливо притворяясь, будто смакует отличное виски, хотя оба прекрасно знали: это всего лишь дешевое пойло. — Знаете, в чем подлинная разница между Америкой и Мексикой? Арт покачал головой. — В Америке все подчиняется системе, а в Мексике основа — личные отношения. И ты мне их предлагаешь, подумал Арт. Личные отношения на взаимовыгодных условиях. Симбиоз. — Сеньор Баррера... — Мое имя — Мигель Анхель, — перебил Баррера, — но мои друзья зовут меня Тио. Тио, подумал Арт. То есть Дядя. Это буквальный перевод, но «дядя» в мексиканском испанском имеет гораздо более широкий смысл. Тио — это брат одного из родителей, но может означать любого родственника, который принимает участие в жизни малыша. Более того, Тио — это любой, кто берет тебя под свое крыло, что-то вроде старшего брата, даже отца. Крестного отца. — Тио... — начал Арт. Улыбнувшись, Баррера принял титул легким наклоном головы. И отозвался: — Arturo, mi sobrino... (Артур, племянник мой...) Если тебя и переведут... ...то повыше. На следующий же день перевод Арта на новое место был отменен. Его снова вызвали в кабинет Тейлора. — Кто такой, хрен подери, твой знакомый? — спросил Тейлор. Арт пожал плечами. — Меня дернули за поводок из самого Вашингтона! — кипятился Тейлор. — Это что, дерьмовые делишки ЦРУ? Ты еще числишься у них в платежной ведомости? На кого ты работаешь, Келлер, на них или на нас? |