
Онлайн книга «Сонька Золотая Ручка. История любви и предательств королевы воров»
Тот поднялся, затравленно оглянулся на зал. — Известно ли вам имя подсудимой? Шелом кивнул, ответил с сильным польским акцентом: — Так, ваша честь, сия пани есть Сура Шейндля Соломониак. — Вы были ее мужем? — Так. Сура была моей первой женой. В зале зашумели. Один из судей позвонил в колокольчик. — Почему вы расстались? — продолжал задавать вопросы председательствующий. — Она сбежала от меня, украв пять тысяч рублей. — Как вы полагаете, это было первое воровство вашей жены? — Нет. — Шелом обливался потом. — В нашем местечке о ней говорили многое. В том числе, что она воровка. Зал продолжал шуметь. Судья снова взялся за колокольчик, и тогда присутствующие затихли. — Свидетельница Фейга Лейбова Соломониак, было ли вам известно, что ваша сестра еще с детства имела страсть к воровству? — Да, мне это было известно. Но я ничего не могла изменить, так как наши отец и мать умерли рано, а воспитанием Шейндли занималась мачеха. — Прошу сесть. — Председательствующий перевел взгляд на Соньку. — Как вы можете объяснить слова вашей сестры? Она помолчала, недоуменно пожала плечами: — Ваша честь… Что может сказать обо мне сестра, которая увела у меня мужа? В зале зашумели, и судья долго звонил в колокольчик, добиваясь тишины. — Ваша честь! Пожалуйста, мне слово! — крикнул, стараясь перекрыть шум, ювелир Карл фон Мель. — Эта дама — отчаянная воровка!.. Она представила меня как сумасшедшего, и я не только потерял имя, но также три недели провел в психиатрической клинике! — Прошу сесть! — призывал председательствующий. — Прошу тишины! Свидетель фон Мель, сядьте! Аудитория успокоилась, судьи коротко о чем-то посовещались, после чего председательствующий возобновил допрос: — Подтверждаете ли вы, подсудимая, что одно время носили фамилию Софья Блювштейн? — У нее было много фамилий! — снова не выдержал фон Мель. — Ее надо сослать на пожизненную каторгу! — Прошу сесть! Сонька выдержала паузу и спокойно ответила: — Да, ваша честь. Подтверждаю. Я была Блювштейн. Это фамилия моего мужа, которого я страстно любила и который умер от тяжелой болезни. — Ваш муж, Михель Блювштейн, не умер, а осужден на пожизненную каторгу за убийство. Сонька вполне натурально охнула и некоторое время сидела в потрясенном молчании. Со стороны было видно, что она плачет. — Подтверждаете ли вы, Софья Блювштейн, что пытались создать в Санкт-Петербурге преступное воровское общество по поддержке преступных элементов, именуемое общак? Воровка удивленно подняла глаза, смахнула слезы. — Почему пыталась? По-моему, общак уже существует и будет существовать, пока живет Россия. Председательствующий принялся изучать лежащие на столе кольца, браслеты, перстни, колье, прочие вещественные доказательства. — Зачем вам, подсудимая, столько обручальных колец? Сонька еще раз вытерла кружевным платочком глаза, печально усмехнулась: — Они, ваша честь, доставались мне от мужей. Да и потом склонна к изменению веса… То худею, то полнею. Мне были необходимы кольца разного размера. — Ваша уважаемая честь! Половина колец из моего магазина, — заявил возмущенный Циммерман. — Я могу каждое кольцо назвать и оценить! Мойша, чего молчишь, как идиот? Скажи! — Сядьте, свидетель, иначе я прикажу вывести вас из зала! — По-вашему, я не имею права голоса? — Потом! Сядьте! Циммерман послушно сел. — А где вы взяли два кинжала в серебряной оправе, вот этот кавказский пояс, ермолки, шитые серебром? И наконец, этот револьвер? Воровка сама с интересом посмотрела на ворованные вещи, спокойно объяснила: — Кинжалы и пояс я выиграла в лотерею. Ермолки принадлежат моему племяннику Осе, а револьвер достался мне во время игры в аллегри. — У вас есть племянник? — искренне удивился председательствующий. — Да, ваша честь. И не один, — она нежно усмехнулась. — У меня также есть две дочери, Табба и Михелиночка. — Как давно вы их не видели? — Давно, ваша честь. Моя мечта сейчас — обнять моих девочек. — Вы занимались воровством и совершенно забыли о своих детях, — с упреком произнес председательствующий. — Нет, я не забывала их. Они ни в чем и никогда не нуждались. А по поводу воровства… Нет, ваша честь, я не воровала. Я просто путешествовала по миру. Это моя страсть — путешествия. А чтоб не ощущать нехватку средств во время поездок, я иногда просила некоторых господ мне помочь. — Ваша честь, — поднял руку адвокат Кочубчика. — Мой подзащитный желает дать показания. — Потом. — Председательствующий окинул взглядом свидетелей, остановился на хозяине ювелирного магазина на Петровке. — Господин Хлебников, вы узнали даму, вынесшую обманным путем из вашего магазина изделия на двадцать две тысячи триста рублей? — Да, я эту даму узнал. И полагаю, не скоро забуду. — Хлебников неожиданно улыбнулся воровке. — И дело здесь не только в украденном. Я восхищен ловкостью, артистичностью госпожи Софьи Буксгевден, как она мне представилась. Безусловно, мне жаль потерянной суммы, но еще больше жалко, что я никогда не встречусь со столь истинным человеческим талантом, пусть даже направленным на злодеяние. Это, господа, особый Божий дар! — Не загадывайте раньше времени, господин Хлебников, — ответила Сонька. — Даст бог, еще встретимся. В зале засмеялись, кто-то даже зааплодировал. Это был пан Тобольский. Неожиданно решительно встал бургомистр немецкого городка Типлиц, поднял руку. Переводчик также поднялся, перевел: — Ваша честь, слово просит бургомистр германского города Типлиц господин Вильгельм Вернер. Председательствующий недовольно поморщился, что-то сказал судье справа, вслух резко заметил: — Здесь, господа, не благородное собрание, а суд! Мы судим известную своей дерзостью и наглостью преступницу. И при даче показаний я прошу исходить именно с этих позиций, а не заниматься раздачей комплиментов и сочувствий. — Он помолчал, кивнул переводчику: — Пусть бургомистр говорит. Немец откашлялся, зачем-то выступил вперед. Переводчик поравнялся с ним и начал переводить: — Уважаемый суд, уважаемые присяжные заседатели, уважаемая публика. — Вернер говорил по-немецки четко, громко, безапелляционно. — Я прибыл из маленького немецкого города, куда вряд ли кому-то из вас удастся заглянуть. Но дама, которая сидит на этой страшной скамье, сумела проникнуть в мой город и принести ему чудовищный по своей бессмысленности урон. Она сделала его посмешищем во всей Германии! Она опозорила жителей города, память о великом графе Типлице. Опозорила лично меня! Теперь мы не просто жители Типлица, а типлициане! |