
Онлайн книга «Месть Крестного отца»
Ник перешел улицу к заправке «Сохио» и потратил уйму монет, натыкаясь на разных тупиц, пока ему наконец не сказали номер Бев, а потом еще столько же, пока не нашлась девушка, которая позвала дочь к телефону. — Кем бы ты ни был, — раздался из трубки голос Бев, — ты ненормальный. Это точно, подумал Джерачи. — Чему вас там учат в университете? — спросил он. — Разве можно так разговаривать с отцом? — Папочка? Я думала, ты… О боже! Папочка! Где… И тут Бев разрыдалась. Ник дал ей выплакаться. На нем было теплое пальто, а в кармане достаточно мелочи. Он посматривал на машины, подъезжавшие к заправочной станции. Никто к нему не приглядывался. Джерачи знал, что Бев скоро успокоится и оправдает его надежды. Она не стала задавать вопросов, на которые он не смог бы ответить. Ник уверил дочь, что у него все хорошо, и попросил передать привет сестре и матери. — Позвони подруге мамы. Как же ее имя… Из дома напротив. — Госпожа Брубейкер. — Да, точно. Попроси, чтобы позвала Шарлотту к телефону, к Брубейкерам. Скажи, будто ты не смогла дозвониться домой, ничего не слышно. — Я поняла, пап. — Передай маме, что я позвоню завтра в восемь на телефон-автомат в парке, напротив статуи. Она знает. — В восемь. — Если у меня не получится, не беспокойтесь. Много дел. — Дел, — тихо повторила Бев. Ник сожалел, что заставляет дочь переживать. И ненавидел Майкла Корлеоне, кто был тому причиной. Он сменил тему и долго расспрашивал, как идет учеба. Очевидно, прекрасно. Бев сказала, что не нуждается в деньгах, но Джерачи все равно взял адрес и пообещал прислать некоторую сумму. — Только не говори матери, — предупредил он. — Думаешь, я все ей докладываю? Последняя фраза была произнесена с каким-то надрывом. Следовало поинтересоваться, что случилось, однако Нику не хотелось углубляться в проблемы. Дела прежде всего. — Как поживает дедушка? — Который? — Оба. Бев рассмеялась. Она недолюбливала родителей Шарлотты. — Потрясно. — Он до сих пор в Тусоне? — А с чего ему оттуда уезжать? Насколько знал Ник, отец собирался на Сицилию. — Действительно. Можешь позвонить и ему? — Позвонить куда? — быстро сообразила она. — У тебя же пятерка по испанскому. Позвони госпоже по имени Кончита Круз. Она хорошая подруга дедушки, но почти не говорит по-английски. — Джерачи начал диктовать номер. — Ты шутишь? — Сама сказала, что у тебя пятерка по испанскому. — Дедушка Фаусто и госпожа Кончита поженились. — Поженились? — Поженились. Джерачи посмотрел на отражение в стекле будки и едва узнал себя. — Поженились… Ник растерянно скреб ключом по таксофону. Его отец женился на мексиканке. Сложно Представить, как на это отреагировали старые друзья в Кливленде. — Значит, теперь у меня новая мама. Когда это произошло? — После того, как девушка вернулся из отпуска в Италии. Все твердил, что жизнь коротка. Они так здорово смотрятся вместе.» — И не понимают ни слова из того, что говорят друг другу. — Есть же язык любви, — хихикнула Бев. — Извини, пап. Ты прав, это сумасшествие, но они счастливы. Нику стало не по себе оттого, что дочь смеется при упоминании о любви. — Позвони дедушке домой. Попроси продиктовать тебе номер телефона-автомата у закусочной, где он вечно обедает. Как же она называется… — «Лестерс». — Верно. «Лестерс». Я позвоню завтра в полдень. Он даст мне номер таксофона, по которому и поговорим. Джерачи продиктовал дочери три из недавно записанных номеров и сложный график, когда он будет рядом. — Если не отвечу, не волнуйся. Дел по горло. Бев снова заплакала, и Ник подождал, пока она успокоится, прежде чем попрощаться. * * * — Где ты? — спросил Фаусто Джерачи. — Я приеду за тобой. Ник рассмеялся. Будто он мальчишка и пойман за кражу в магазине. — Не получится, пап. Если за тобой следят… — В этой стране я могу оказаться в любом месте за три дня; За исключением Аляски и Гавайев. Старик до сих пор злился, что не получилось сделать Сицилию сорок девятым штатом, а Аляску и Гавайи все-таки присоединили. — Свяжи меня с людьми в Кливленде, которым доверяешь. — Я никому не доверяю. Сам тебя заберу. В Кливленде буду через два дня. Кроме отца, тебе никто не поможет. — Как насчет Майки 3.? — Этот поляк? Ленивый боров. Вряд ли тебе удастся поднять его с постели. Майк Зелински, чиновник из профсоюза водителей грузовиков, был другом Фаусто с детства. Его сын стал членом городского совета Кливленда. Майки 3. знаком с нужными людьми. — Просто позвони ему, ладно? — Два дня. И не говори, что это опасно. За мной никому не угнаться. «Хвоста» не будет. — Сомневаюсь, пап. Надо признать, что отец прав, с ним сложно тягаться. Водитель Фаусто — живая легенда, профессионал, откатавший два миллиона миль, обычно на огромной скорости, с пассажирами, в чьи дела не лез, при этом не заплатил ни одного штрафа и ни разу не попал в аварию (за некоторыми исключениями, которые и авариями назвать сложно). — Где ты, неуловимый? Все у нас получится. У Джерачи и его сына. — Слышал, тебя надо поздравить, — произнес Ник. — Верно. Собираешь болтать или скажешь мне наконец, где ты? * * * Через сорок семь часов Фаусто Джерачи пригнал свой «Олдсмобиль Старфайр» на автостоянку. Эта красно-белая мощная машина с кожаными креслами десять лет назад заменила ему черный «Рокет». — Ты быстро. — Разве ж это быстро, — недовольно пробурчал Фаусто. — Давно бы приехал, если б на нужду не уходило больше времени, чем на заправку. Объятье было крепким, долгим и молчаливым. Они не видели друг друга много месяцев и боялись уже не встретиться в этой жизни. Никогда раньше отец и сын не были так счастливы находиться рядом. — Черт возьми, — наконец произнес Фаусто, топнув ногой, — я замерз. Они пошли в мотель за вещами Ника. — Успокой меня, отец. Скажи, что ты предохранялся. — Послушай. Мы поженились, и точка. Жизнь коротка. Я не собираюсь изливать душу, и тебя это не касается. |