
Онлайн книга «Телефон»
— Да. Но ведь я деньги по доброте взял, пожалел тебя, чтоб жизнь тебе не портить, не хотел, чтоб ты до конца дней тюремным харчем давился. — А еще две тысячи, которые вы через полгода потребовали, когда я на вашу дочку даже в подзорную трубу не смотрел? — Мне тогда деньги очень были нужны. Позарез. — И я их вам дал. Но вы допустили одну ошибку. — Какую? — Записочку мне написали. Она как раз у меня в кармане. Я вам ее прочту для освежения памяти. Слушайте: «Синьор Дженуарди, если вы не дадите мне две тысячи лир, я расскажу про вас и про мою дочку вашей жене». Стоит мне показать эту записку начальнику полиции Спинозо, он вас арестует. Знаете, как называется то, что вы сделали? Вымогательство. Шантаж. — А ты в тюрьму сядешь за растление малолетних. — Не торопитесь, друг мой, не торопитесь. Аннетта уже невеста, верно? — Через полтора года замуж выйдет. — Если эта история выплывет наружу, свадьбы не будет. Коли на то пошло, я всем расскажу, что не только за жопу ее трогал, но и раком ставил по всем правилам. Спокойно. Не дергайтесь. Помните про револьвер. После этого ваша Аннетта мужа себе не найдет даже среди людоедов. Вы меня поняли? — Как не понять. Говори, чего тебе от меня надо? — Хочу получить письменное согласие на установку нескольких столбов на вашей земле. — А заплатишь? В (Кавалер Манкузо — командор Лонгитано) — Кавалер Манкузо! Входите, входите. — Вы хотели меня видеть, и я тут как тут. Для Филиппо Манкузо приказ командора Лонгитано закон. — Изволите шутить, кавалер. Какие приказы! Только просьбы, покорнейшие просьбы. Сожалею, что пришлось вас побеспокоить. Кабы не я, сидели бы в Вигате, а то пришлось в Монтелузу тащиться. Я здесь уже дней двадцать, к брату приехал подлечиться, Нино у меня врач. — Что-нибудь серьезное? — Слава богу, нет. Но в нашем возрасте приходится думать о здоровье. Вы-то как себя чувствуете? — Не жалуюсь. — Поставьте свечку Богородице. Помните пословицу? «В шестьдесят инвалид: тут болит, там болит». — Истинная правда. — Чтобы не задерживать вас, сразу перейду к делу. Попросить вас приехать побудило меня письмо, которое я получил сегодня утром от депутата Палаццотто, моего дорогого друга. Вы знаете, какой это прекрасный человек, — второго такого не найти. — Да продлит Господь его дни за все добро, которое он делает даже тем, кто этого недостоин! — Вот его письмо. Я вам прочитаю. «Дорогой Лолло, к величайшему своему огорчению узнал, что ты неважно себя чувствуешь. Надеюсь, это ненадолго и твое здоровье скоро поправится. Нам с тобой еще предстоит столько сделать на благо нашего любимого края. Относительно устройства на работу в Сицилийский банк Манкузо Альберто, которого ты столь горячо рекомендуешь, с удовольствием сообщаю тебе, что все на мази. Через пару дней его должны пригласить для беседы в Генеральную дирекцию банка в Палермо. Говорить с господином Манкузо будет замдиректора центрального отделения Антенори Манджими, он из Болоньи, но наш человек. Так что можно не волноваться. Поправляйся скорее. Крепко тебя обнимаю. Твой Чиччо Палаццотто». Что с вами, кавалер? Вы хотите стать на колени? — Да, хочу. Стать на колени и поцеловать вам руку! Не знаю, как вас благодарить. Скажите, что я могу для вас сделать, и я сделаю. Все что угодно. К вашим услугам! — Поверьте, кавалер, для меня лучшая благодарность видеть, что вы довольны. Этого достаточно. Не смею вас больше задерживать. Надеюсь, при следующей нашей встрече смогу сказать, что вашего сына приняли на работу в банк. Я провожу вас до двери. — Бога ради, командор, не утруждайте себя! Я найду дорогу. — Минутку. Извините, забыл спросить у вас одну вещь. Вы знаете, что Филиппо Дженуарди подал ходатайство о проводке телефонной линии между ним и его тестем? — Нет, я этого не знал. — Если не ошибаюсь, часть столбов под провода должна быть установлена на вашей земле. — Ну и пожалуйста, никаких проблем. Скилиро, тесть Дженуарди, мой друг, да и сам Пиппо Дженуарди родился и вырос на моих глазах. Повторяю: никаких проблем. Сколько нужно столбов, пусть столько и ставят. — Одна проблема все-таки есть. — Да? — Да. — А именно? — Этих столбов на вашей земле быть не должно. — Нет? — Нет. — Никаких проблем, командор! Даже под страхом смерти ни одного столба поставить не дам. Ни одного! Пускай Филиппо Дженуарди, ежели ему так надо, в другом месте землю рогами роет. Г (Пиппо — синьора Джакапоне — Мариано Джакалоне) — Здравствуйте, синьора. Синьор Джакалоне дома? — А вы, извиняюсь, кто? — Филиппо Дженуарди. Вы меня не помните, синьора Берта? Вы меня с тех пор знаете, как я под стол пешком ходил. — А, это ты! Пиппо! Извиняй, сынок, стара я стала, вижу худо. Ты ведь женат, верно? А дети есть? Дал тебе Господь детей? — Пока не дал. Синьор Джакалоне дома? — Мой муж? Мариано? — Да, синьора, ваш муж. Синьор Мариано. — Что тебе сказать, сынок? И да и нет. — Как это? — А так, что уже три дни у него у самого не все дома. Ум, понимаешь, отшибло. Всего три денечка назад молодым в свои восемьдесят с гаком выглядывал. А в понедельник за обедом вдруг уставился на меня, сердечный, и пытает: «Извиняюсь, синьора, а вы кто будете?» Я ажно похолодела вся. Отвечаю: «Берта я, твоя жена!» Он молчит, будто даже не слышит. Только когда уже темнеть стало, опять меня признал: «Где ты целый божий день пропадала, что я тебя не видел?» Какое несчастье, сынок! А зачем тебе мой муж? — Можно мне с ним поговорить? — Заходи, да только пустое это дело. Вот, посмотри на него. В кресле все время сидит и разговаривать не хочет. — Как поживаете, дон Мариано? — Ты кто? — Филиппо Дженуарди. — Документы покажи. — Я при себе не ношу. — А коли так, кто мне докажет, что ты Филиппо Дженуарди? А вы, синьора, кто будете и почему ведете себя как хозяйка, пользуясь тем, что моей жены Берты дома нет? — О, господи, Мариано! Берта я! Мы с тобой уже шестьдесят два года как женаты! — Вы тоже, синьора, документы свои покажите. — Видишь, Пиппо? Я же тебе сказала, что пустое это дело! — Вы правы, синьора. До свиданья, синьор Джакалоне. |