
Онлайн книга «Телефон»
— Не смешите меня, а то я лопну со смеху. Разве вы не знаете, что, постоянно залезая в долги и не думая при этом, сумеет ли когда-нибудь их вернуть, Саса задолжал две тысячи лир Нино Лонгитано, брату командора дона Лолло? — Ни хера себе! — Ну вот, теперь и вы выражаетесь. Я не ослышался? — Умный у вас дружок, ничего не скажешь! Нашел кому задолжать две тысячи — брату дона Лолло Лонгитано! Эх, Саса, Саса! Неужто не понимал, что играешь с огнем? — Его не переделаешь — уж так он устроен. А ведь ни для кого не секрет, что с командором Лонгитано шутки плохи и он своего брата Нино в обиду не даст. У меня есть старый палермский адрес Сасы, на улице Данте, новый он мне еще не успел прислать. Боюсь, что когда пришлет, будет уже слишком поздно. — Пресвятая Дева! Слишком поздно для чего? — Сами понимаете, для чего. Командор Лонгитано не одну шкуру с вашего брата спустит, а целых три! Так что жизнь Сасы в ваших руках, дорогой синьор Ла Ферлита, на сей счет не может быть двух мнений. Вы со мной согласны? — Хорошо, сегодня же ему напишу. — Что сделаете? — Письмо напишу. — Где ваши мозги? Сядете за стол и напишете письмо? Но, во-первых, неизвестно, сколько оно будет идти из Вигаты в Палермо. Может, неделю целую. И значит, опоздает. Во-вторых, когда худшее случится и объявятся карабинеры, при осмотре места преступления они обнаружат ваше предостерегающее письмецо. Думаете, после этого вас не вышибут из префектуры? А вот если вместо того, чтобы бумагу марать, вы скажете мне, где живет Саса, я сяду в поезд и поеду к нему. Обратите внимание, синьор Ла Ферлита: помогая вашему брату, я рискую собственной жизнью. Уверяю вас. — Ладно. Розарио живет в том же Палермо. На проспекте Тюкери, номер пятнадцать, в доме Бордоне. — Давно бы так! Где тут у вас выход из этого хунявого лабиринта? Б (Квестор — командор Парринелло) — Спасибо, дорогой командор Парринелло, что поспешили откликнуться на мое приглашение. — Это мой долг, господин квестор. — Перехожу сразу к делу. Не скрою от вас, меня весьма удивило письмо его превосходительства префекта Марашанно. Вот оно, ознакомьтесь сами. — Я с ним знаком. Господин префект дает мне читать все, что пишет. Даже собственные стихи. — Как? Он сочиняет стихи? — Вот именно. Он их покойной жене посвящает. — Первой? — Прошу прощения, что значит «первой»? — Первой жене, разве не понятно? Той, что умерла. Вторая-то с одним типом сбежала. — Извините, господин квестор, я что-то не понимаю. Насколько мне известно, его превосходительство был женат один раз. А теперь он вдовец. — Но ведь он мне сам написал! Вы читали это треклятое письмо или нет? — Дозвольте взглянуть. Нет, этого письма он мне не показывал. Выходит, он написал одно письмо, а отправил другое. — Погодите, давайте разберемся. По-вашему, история со второй женой и ее бегством — чистой воды выдумка? — Думаю, да. Во всяком случае, мне он всегда говорил, что как овдовел, так и живет с той поры вдовцом. — Ладно, не будем сейчас копаться в его семейных проблемах. Я прикажу выяснить, что там на самом деле. В этой выдумке с изменницей женой есть что-то подозрительное. — Вот именно. — А как он держит себя в присутствии? — Что вам сказать? Два-три дня ведет себя нормально, а потом вдруг раз — и будто подменили. Совсем другой человек. — Другой человек? — Ну да. Ни с того ни с сего начинает буквально выкидывать номера. Иной раз разговаривает со мной без слов. — То есть пользуется жестами, мимикой? — Нет, господин квестор. Он пользуется каббалой. А понимать его мне помогает бесценная книга кавалера Де Кристаллиниса, отпечатанная в Неаполе лет двадцать назад. — Господи! А посетители? Те, кому непременно нужно поговорить с префектом. Неужели они ничего не замечают? — Некоторые, увы, замечают, хотя я изо всех сил стараюсь оградить его превосходительство от приема посетителей. Когда вижу, что мне это не удастся, отменяю в этот день все встречи. Но иной раз с отменой ничего не выходит. Например, я не смог помешать его разговору с генералом Данте Ливио Буше и с кавалером Пипией, председателем нашего суда. — В таком случае эти люди должны были обратить внимание… Разве нет? — Вот именно, что нет. Видите ли, если взять председателя суда, то тут можно не беспокоиться. Дело в том, что с его превосходительством Марашанно кавалер Пипия встречался в четыре часа пополудни. — Ну и что из этого? — Разве вы не знаете председателя Пипию? — Знаю, видел два раза. — Прошу прощения, в котором часу? — Дайте подумать. В обоих случаях утром. Но какая разница? — Огромная. Председатель Пипия за обедом бутыль вина выхлестывает. Теперь понятно? — Не очень. — Пьет он, вот и весь сказ. Как говорится, закладывает за воротник. — Спасибо, что суд заседает по утрам. — Не всегда. В прошлом году один процесс проходил после обеда, так кавалер Пипия намеревался приговорить человека, укравшего три картофелины (подчеркиваю: три), к тремстам годам тюрьмы. По сто лет за картофелину. — И чем кончилась эта история? — Смехом. Все сделали вид, будто приняли его предложение за шутку, — и прокурор, и адвокаты. — Остается генерал Буше. — Вы с ним знакомы? — Меня ему представили в прошлом году во время военного смотра. Мы обменялись парой слов, не более того. — Прошу прощения, но этого не может быть. Наверно, вы говорили, а генерал что-то бормотал. Генерал не говорит, а бормочет, по-здешнему — бормолит. И знаете, почему? — Понятия не имею. — Да потому что он глухой. Ни черта не слышит. Впрочем, тем лучше для него. Генерал спросил префекта о положении в районе. Его превосходительство ответил: «43», что значит напряженное, неспокойное. Генералу, должно, послышалось «богатыри» или что-то в этом роде, и он, глухая тетеря, с довольным видом подкрутил усы. — Что же делать, командор? — Лично я, увы, могу только развести руками. — А я и этой возможности лишен по той простой причине, что они у меня опустились. Сделаем так: дадим себе несколько дней на размышление, а потом решим. И все это время будем поддерживать связь. — К вашим услугам, господин квестор. В (Дон Нэнэ — Калуццэ) |