
Онлайн книга «Иллюзия убийства»
Каждый лишний день задержки в Коломбо будет удлинять мое кругосветное путешествие, но по крайней мере я проведу время, как меня уверяют, в одном из самых красивых мест на Земле. Я пытаюсь понять, почему Сара так странно среагировала на телеграмму, и мне хочется, чтобы катера быстрее доставили нас на берег, расстояние до которого немалое, как вдруг рядом со мной появляется Фредерик. — Если вы готовы рискнуть и принять мое предложение, то я отвез бы вас в гостиницу, пока большинство пассажиров дожидаются очереди, чтобы добраться до берега. Он застает меня врасплох. Фредерик, вероятно, считает, что я избегаю его из-за своего фиаско в багажном отделении. Едва ли он обратил внимание, что я стала сторониться его после посещения Адена, где леди Уортон сказала мне, будто Селус женат. Я все еще обдумываю ответ, а он берет меня за руку и увлекает за собой. — У вас будет масса времени, чтобы сказать мне, какой я негодяй, по дороге к берегу. Если вы не примете мое предложение, то все доберутся до берега раньше вас и займут лучшие места в гостинице. — Вы поступили со мной бессердечно, потому что не встали на мою защиту, — говорю я ему, когда он ведет меня под руку к забортному трапу, по которому команда выгружает багаж. — Я не дал посадить вас на гауптвахту. — Уверена, на пароходе нет гауптвахты. — Правильно, но капитан намеревался запереть вас в каюте. — Он совершенно не вышел бы за рамки своих прав, после того как пропали книги. — При этих словах я приостанавливаюсь, и Селус слегка подталкивает меня под руку. — Но капитан подумал, что все это шутка. — Только после моего разговора с ним и совета, что разумнее было бы обратить все это в шутку, чем представлять как серьезное происшествие в донесении пароходной компании. — Значит, вы сказали ему, что я клоун? — А вы хотели бы, чтобы я представил вас уголовным преступником? — Я бы хотела, чтобы вы пошли к черту. Он внимательно смотрит на меня. — Разве леди подобает так говорить? — Если бы я не была леди, то сказала бы вам, что думаю о вас в действительности, мистер Селус. — Честно говоря, мисс Блай, вы должны быть благодарны мне. Меня больше всего беспокоило не то, что капитан сделает с вами, а то, что сообщат властям после нашей высадки. Думаю, вы понимаете, что вас могли бы арестовать. — Чепуха! — Но мне кажется, он прав. — В любом случае не волнуйтесь. Я разговаривал и с капитаном, и с Уортоном. Никто из них не хочет, чтобы в беседе с представителями властей выяснилось, что их обошла репортерша, и они выпустили из рук ценные материалы. Меня снова начинают одолевать противоречивые чувства к этому человеку: с одной стороны, симпатия; с другой — недоверие. Я не знаю, что ожидать от него. Он лжет, а потом защищает меня. То он сражает наповал, то поднимает на пьедестал. То заставляет скрежетать зубами, а то вдруг ставит в такое положение, что хочется прильнуть к нему. Мы останавливаемся, и я смотрю на скопление странного вида лодок внизу. — Мы поплывем к берегу в одной из этих? — Да, поплывем, если не утонем. Лодки — какие-то утлые, неказистые, место для сидения в них не больше пяти футов в длину и двух — в ширину. Борта сужаются к днищу настолько, что на нем едва можно поставить рядом две ноги. Посередине два места, расположенных друг против друга и защищенных от солнца навесом из мешковины, который нужно отодвинуть, чтобы сесть в лодку. На каждом конце этого своеобразного судна сидит туземец с веслом, представляющим собой прямой шест с привязанной к нему доской, по форме и размеру похожей на крышку от ящика для сыра. Чтобы эта слишком узкая лодка не перевернулась, сбоку к ней прикреплено на расстоянии около трех футов такой же длины, как она сама, бревно, привязанное к выступающим за борт изогнутым палкам. Внизу забортного трапа я перешагиваю в одну из этих лодок так же грациозно, как слон, залезающий в ванну, уверенная, что дело кончится тем, что до берега придется добираться вплавь. Когда мы усаживаемся, лодочники начинают живо грести. Мы скользим по воде невероятно быстро и обгоняем пыхтящие рядом паровые катера. — Как называются эти штуковины? — спрашиваю я Фредерика. — Местные называют их катамаранами, а туристы — аутригерами. Местные рыбаки выходят на них в море. Мне говорили: катамараны настолько устойчивы, что не было ни одного случая, чтобы они переворачивались или тонули. На причале он ведет меня мимо стоящих в ряд экипажей, дожидающихся пассажиров, которые еще плывут на тихоходных паровых катерах. — Экипажи слишком медлительны на этих переполненных народом улицах, — говорит Селус. Он ведет меня к двухколесным конструкциям с поднимающимся верхом. Они напоминают легкие двуколки, предназначенные для одного седока, только везет их не лошадь, а человек, небольшого роста и поджарый. На ломаном английском и на языке жестов первый стоящий в ряду рикша доказывает, что он может вести нас обоих. Я не возражаю прокатиться на нешироком сиденье, прижавшись к красивому мужчине с поразительно синими глазами, но не хочу подвергать мучениям беднягу, который будет тянуть за оглобли. — Вы уверены, что он не надорвется? — Хрупкое телосложение сингальцев обманчиво. У них натренированные мышцы. Как и во всех жарких странах, на мужчинах мало одежды, и она не отличается разнообразием — набедренная повязка и широкополая шляпа, похожая на большой гриб. Красивое, напоминающее замок строение, которое я видела с парохода, — это гостиница «Гранд Ориентал». Когда смотришь на него с близкого расстояния, оно не теряет своей элегантности. Сойдя с рикши, Фредерик спрашивает: — Вы выпьете со мной чего-нибудь прохладительного, после того как мы зарегистрируемся в гостинице? Я в нерешительности, но отвечаю: — Да. — А потом пообедаем? — Если я с вами буду еще разговаривать. Вы мне не очень нравитесь. — Я не виню вас. Я тоже себе не очень нравлюсь. Махнув рукой, я свожу на нет его попытку пошутить. — Почему вы не сказали мне, что женаты? — А, понятно. Посплетничала ее светлость? — Источник не имеет значения. А то, что вы бессовестный лжец, — имеет. — Вы спрашивали меня, женат ли я. Я честно ответил — нет. Если бы вы спросили, был ли я когда-нибудь женат, я сказал бы правду: да, был. Моя жена умерла. Она была африканкой и заболела какой-то лихорадкой, которая вдруг приходит неизвестно откуда и сеет смерть. От этого брака у меня есть сын, он учится в школе. |