
Онлайн книга «Прекрасная голубая смерть»
Ленокс нагнулся понюхать цветок. Затем с улыбкой выпрямился. — Ах, Джейн, прости пожалуйста, — сказал он. — У меня чернейшее настроение, и я не знал куда деваться. — В таком случае я рада, что ты направился сюда, — сказала она и подвела его к розовой кушетке. Едва она договорила, как Ленокс себя почувствовал много лучше. — Где ты ел второй завтрак? — Я его вообще не ел. — Чарльз! — Зашел в закусочную, но только выпил пинту. — Пива? — Я ведь сказал, что был в чернейшем настроении. — Что случилось? Он взмахнул рукой, встал и начал беспокойно расхаживать по комнате. — Абсолютно ничего, — сказал он. — Трудно сказать. Она промолчала. — Зачем, по-твоему, Барнард нанес тебе визит? — Без сомнения, для того, чтобы напомнить про завтрашний бал. Так у него заведено. — Мы поедем вместе? — Да, конечно, хотя Тото тоже хочет поехать со мной. — И с Томасом? — Нет. Томас не хочет, а ей все равно. Никто и внимания не обратит, если она приедет одна. Но ты мог бы написать ему. — Не исключено. — Он взял в руки серебряную вазу, полную лилий и понюхал их. — Джейн, — сказал он, — ты поверила бы, что Джек Сомс способен кого-то убить? — Вот почему ты расстроен? — Ничего определенного нет, но это мог быть и он. — Как ужасно! — Да. — Чарльз, что произошло? Ты мне не расскажешь? — Не могу, пока не удостоверюсь. К тому же частично это секрет. — Секрет твоего брата? — Да. Вошел Керк с чаем и сандвичами, Ленокс ощутил голод человека, который долго ничего не ел, но осознает это, только увидев еду. — Сахар? — спросила леди Джейн. — Да, — сказал он. — Но только как исключение. — Сколько сандвичей? — Я бы сказал, двенадцать. Леди Джейн засмеялась и протянула ему чашку, а затем положила на тарелку три маленьких сандвича и поставила тарелку на стол возле него. Она была странной, эта новая близость, которую породило между ними это дело. Ленокс почти осмелился подумать о… но нет, так не годится. — Ну, а другие гости Барнарда? — спросила она. — Быть может, быть может. Против каждого из них есть кое-что. Жаль, я не знаю о Даффе больше. — Значит, Джек не безоговорочно? — Да, не безоговорочно. Наступила пауза. — Я должна кое в чем признаться, — сказала леди Джейн. — В чем же? — Не думаю, что Барнард преподнес мне орхидею только из-за бала. — То есть? — Мне кажется, он… ну, то, что вы с Тото говорите об его интересе ко мне… — Только и всего? — Не совсем. Помнишь, я спросила, не следует ли мне воспользоваться знакомством с ним и попытаться что-нибудь выяснить? Я знаю, ты сказал, чтобы я так не поступала, но я поступила. Я должна попытаться помочь тебе, тем более после того, как эти двое на тебя напали. От ее слов какая-то камера в сердце Ленокса больно сжалась. — Джейн, неужели ты не понимаешь опасности того, что ты сделала? Я сказал, что тебе не следует так поступать по причине… что, если с тобой что-нибудь случится? Я и подумать об этом не могу. — Он даже не заметил, как взял ее руку в свои. — Ты прекратишь? — Да-да, даю слово. Видишь ли, я оказалась совершенной неумехой. Абсолютной недотепой. — Что произошло? — Мы вчера завтракали с ним, я и Хелена Эделайн, а затем я провела сокрушительно нудную часть дня в ботаническом саду, где он директорствует. — В ботаническом саду? — Ты представить себе не можешь! — Она засмеялась. — Такая мука слушать, как Барнард бубнит про кору и листья разного рода и так далее. Он заставил меня взять парочку, скот эдакий. И сам взял несколько. Мои все еще валяются где-то тут. Пучок желтоватых таких листьев, смотри, не споткнись об него. Я готова была придушить его одной из его дурацких орхидей. Как он распространялся! — И ничего интересного ты не узнала? — Боюсь, что нет. Я глядела туда-сюда самым дилетантским образом, а экономка была готова меня убить, и даже Барнард что-то заподозрил. Полагаю, ему показалось не слишком обычным, что леди Хелена и я исчезли на полчаса. Собственно, я ее использовала, чтобы поразнюхать. Но потерпела полное фиаско, как тебе доложила. Они уже дружно смеялись, и Ленокс почувствовал, что снова способен дышать. — Жаль-жаль, — сказал он. — И ты так храбро приступила к этому. — О, но одна неожиданность все-таки была. — Какая? — Как называется этот яд? — Bella indigo? — У него он имеется. — Что-о! — В оранжерее у него между орхидеями было много пузырьков и еще всякой всячины. Я быстренько их оглядела, и это название показалось мне знакомым. Но он пятилетней давности. — Откуда ты знаешь? — На этикетке была дата. Но хотя бы из этого следует, что в доме этого яда полно, во всяком случае, в оранжерее. — Поразительно, — пробормотал Ленокс. — И он мог нарочно поставить не ту дату. Леди Джейн это не показалось столь же интересным, как Леноксу. — Хотя от меня толку оказалось мало, Чарльз, но ты-то, может быть, узнаешь, что произошло. — И она улыбнулась ему. — Спасибо. — Он глотнул чаю и впился зубами в краешек сандвича. — Мои любимые помидоры, — сказал он и улыбнулся ей в ответ. Полчаса спустя, заметно ободрившись, он расстался с леди Джейн и прошел несколько шагов назад к своему дому. Он размышлял об оранжерее, когда у двери его встретил Грэхем. — Сэр Эдмунд в библиотеке, сэр, — сказал он. — Неужели? — Да, сэр. — Я пойду к нему. И правда, его брат нанес ему один из редких своих визитов. Он сидел в правом из двух кресел у огня, с чайным подносом рядом, и смотрел в окно. — Эдмунд, — сказал Ленокс, — какой приятный сюрприз. — Мне сказали, что вчера вечером ты приезжал ко мне, — сказал баронет, оборачиваясь с улыбкой. В руке он держал чашку с чаем. — Совершенно верно. Не нальешь ли ты мне? Сэр Эдмунд исполнил его просьбу, но снова заговорил лишь тогда, когда Ленокс удобно расположился во втором кресле. |