
Онлайн книга «Дикий сад»
— Астингс? — Битва при 'Астингсе. — А, Гастингс. — Точно, 'Астингс. — Фаусто нахмурился, недовольный тем, что его поправили, но бутылку не убрал и стакан новому знакомому долил до края. Адам пригубил. — Ну, как тебе? Зная выражение «пить можно», Адам аналитически сконструировал и противоположное — «пить нельзя», non potabile. — Отличное вино. Фаусто улыбнулся: — Вот за что я люблю англичан. Вы такие, черт возьми, вежливые. Вскоре выяснилось, что Фаусто подсел к Адаму не просто так. От синьоры Фанелли он уже знал, зачем и даже на какое время приехал гость. Впрочем, ничего особенного в этом не было — туристов в Сан-Кассиано заносило редко, так что каждый становился своего рода временной достопримечательностью и главным объектом разговоров. Последними иностранцами здесь были, похоже, новозеландцы, которые и освободили город от немцев в 1944-м. Фаусто подробно — большинство деталей, впрочем, так и осталось для Адама непонятыми — расписал жестокую осаду, которой подвергся его родной город. К сожалению, избежать трагедии было невозможно, поскольку именно Сан-Кассиано играл важнейшую роль в главной оборонительной линии немцев к югу от Флоренции. Несмотря на это, Фаусто питал неприязненное уважение к германской военной машине, которая столь успешно сдерживала продвижение союзников на север, минируя мосты и дороги, ведя изматывающие арьергардные бои с превосходящими силами противника, неся тяжелые потери, но притом сохраняя военную дисциплину и высокий боевой дух и неизменно прекращая огонь при появлении Красного Креста. Фаусто рассказывал о том, что хорошо знал сам, что испытал на собственной шкуре. Он состоял в партизанском отряде, помогавшем союзникам в наступлении на Флоренцию, сражался бок о бок с британцами, когда те вошли в город. С парнями из «Лондона, Ливерпуля, Манчестера». И Гастингса? Нет, это уже другая песня, объяснил Фаусто. Просто его всегда интересовали исторические сражения. Тут он, конечно, соврал. О битве при Гастингсе Фаусто знал все и немного больше. Нормальный человек знать столько не мог. К тому моменту, когда Харольд получил в глаз стрелу, они уже приступили к третьей бутылке. Фаусто живописал эту самую сцену, помогая себе зубочисткой, когда к столу подошла синьора Фанелли. — Фаусто, оставь парня в покое. Посмотри, он уже чуть жив. Фаусто вперил взгляд в Адама. — Оставь его в покое. Хватит. Иди домой, уже поздно, — повторила синьора Фанелли и вернулась к бару. — Красивая женщина, — задумчиво произнес Фаусто, угощаясь очередной сигаретой из пачки Адама. — А что случилось с ее мужем? — Война. На войне всякое бывает. — Так что случилось? Фаусто прищурился, словно решая, достоин ли Адам ответа. — Мы дрались за свою страну. За нашу страну. Против немцев — да, но также против других — коммунистов, социалистов, монархистов, фашистов. Мы дрались за будущее. Была… путаница. Бывало всякое. Война это дозволяет. Она это требует. — Он затянулся. Выдохнул. — Джованни Джентиле. Слышал о таком? — Нет. — Он был философом. Мыслителем. Правым. Фашистом. Имел дом во Флоренции. К нему пришли с книгами, притворились студентами. А когда он открыл дверь, расстреляли. — Фаусто отхлебнул вина. — Когда убивают мыслителей, прислушайся — где-то рядом смеется дьявол. — Вы их знали? — Кого? — Тех, кто это сделал. — Ты задаешь много вопросов. — Просто раньше не получалось, вот и воспользовался шансом. Фаусто усмехнулся. Рассмеялся. — Да, верно, говорю я много. — Ну что? — крикнула от бара синьора Фанелли. — То ты не появляешься месяцами, то от тебя не избавишься. — Ухожу, ухожу. — Фаусто поднял руки и, повернувшись к Адаму, наклонился ближе. — Ты делаешь что-то и думаешь, что поступаешь правильно, но проходит время, и прежние утешения больше не действуют и уснуть не помогают. Это единственное, что я понял в жизни. Мы все думаем, что знаем ответ, и мы все ошибаемся. Черт, я даже не уверен, что мы знаем, какой был вопрос. Адам же в этих словах нашел утешение для себя: Фаусто, оказывается, еще пьянее, чем он сам. Итальянец осушил стакан и поднялся: — Приятно было поболтать. Ты будь там осторожен. На вилле Доччи. — Почему вы так говорите? — Плохое это место. — Плохое место? — Всегда таким было. Люди там имеют склонность умирать. Заявление прозвучало настолько мелодраматично, что Адам невольно улыбнулся. — Думаешь, я шучу? — Нет… извините. Вы имеете в виду сына синьоры Доччи? — Ты слышал об Эмилио? — Только то, что его убили немцы во время войны. Фаусто раздавил в пепельнице сигарету. — Да, так говорят. Зацепиться за эту последнюю реплику Адам уже не успел. — Вон! — потребовала синьора Фанелли, приближаясь к ним с грозно поднятой щеткой. Фаусто повернулся, чтобы встретить опасность лицом к лицу. — Летиция, ты чудесная женщина. Будь я побогаче, постарался бы взять тебя в жены. — Ох, ох, — проворковала синьора Фанелли. — Так вот, сегодня ты стал еще беднее. Три бутылки вина. — Я заплачу, — сказал Адам. — Он заплатит, — подхватил Фаусто. — Нет, не заплатит, — возразила хозяйка. Порывшись в карманах, Фаусто выгреб несколько мятых бумажек и положил их на стол. — Всем спокойной ночи. — Он слегка поклонился. — Фаусто здесь больше нет. С его уходом в зале стало тише и как будто темнее. Синьора Фанелли принялась убирать стулья. — Фаусто, Фаусто, — устало вздохнула она. — Вы только не принимайте его слишком уж всерьез — у него сейчас что-то вроде депрессии. — Почему? — Коммунисты не слишком удачно выступили на выборах в мае. Набрали всего двадцать два процента, бедняги. — В ее голосе отчетливо прозвучало наигранное сочувствие. Похоже, двадцать два процента считались здесь чем-то незначительным. — Вы не коммунистка? — спросил Адам. — Коммунизм для молодых и голодных. Посмотрите на меня. Он с удовольствием отпустил бы комплимент, на который она напрашивалась, но нужные итальянские слова затерялись. — Фаусто не молод, — сказал Адам. |