
Онлайн книга «Журнал Виктора Франкенштейна»
Мой спутник Армитедж лежал на своей постели, полностью одетый. Продолжая думать об увиденном в морге, я был на миг ошарашен его присутствием. — А, мистер Франкенштейн, — сказал он. — Не отужинаете ли вы со мной? Вино здесь очень дешево. — У него был низкий, глубокий голос, приводивший меня в раздражение. — Боюсь, мне придется рано лечь. Карета в Дижон отправляется на заре. Дорога предстоит трудная. — Значит, вам должно подкрепиться. — Он был старше меня, лет тридцати или около того, но манерами обладал необъяснимо старомодными. — Знаем, знаем, как вы, оксфордские джентльмены, морите себя голодом. — Откуда вам известно, что я из Оксфорда? — Так написано на вашем багаже. Зрение, понимаете ли. Хорошее зрение. — Мне уже известно было, что он торговец оптическими товарами. — Глаз — организм деликатный. — Говорил он медленно и с большой значительностью. — Плавает в море воды. — Виноват, но это не так. — Неужели? — У него имеются корни и побеги. Он подобен вьющемуся растению, присоединенному к почве — мозгу. — Возможно ли сказать, что он подобен лилии? Плавает на поверхности. — Возможно, мистер Армитедж. Добившись своего, он широко улыбнулся и похлопал меня по спине, словно поздравляя с тем, что я с ним согласился. — Давайте спросим для вас хлеба. И мяса. И вина. За простым ужином, который принесла нам горничная, мы обменялись всегдашними фразами. Жил он на Фрайди-стрит, близ Чипсайда, со своим отцом. Отец его изготавливал линзы и очки в мастерской на первом этаже их дома, он же выполнял роль коммивояжера. Воспользовавшись наступившим миром, он поплыл во Францию с образцами новейших изделий своего отца. — Линз более тонко отшлифованных вам не найти, — говорил он. — Отдаленный шпиль в лунном свете и тот позволяют различить. — Делает ли он микроскопы? — Разумеется, делает. В данный момент он занимается прибором, у которого, если мне позволено будет так выразиться, цилиндрические глаза. С его помощью возможно будет ясно рассмотреть мельчайший предмет. — Меня бы это чрезвычайно заинтересовало. — Вот как? Что вы изучаете в Оксфорде, мистер Франкенштейн? — Меня занимают тайны человеческой жизни. — И только-то? — Он улыбнулся мне. Я не мог себе представить, что он способен рассмеяться. — Именно так я узнал о нервных окончаниях глаза. — Выходит, вы анатом? — Внезапно он сделался чрезвычайно мрачен, словно я вторгся в некое приватное дело. — Не совсем. Это не главное мое занятие. Не могу похвастаться особым умением. — Известно ли вам, как долго остается живым глаз, вышедши из своей оправы? — Понятия не имею. Вероятно, несколько минут… — Тридцать четыре секунды. После чего свет его угасает навеки. — Откуда вам это известно? — Оказавшись вне глазницы, высыхают они крайне быстро. Не спрашивайте меня, откуда мне это известно. — Но что, если держать их в водном растворе — что тогда? — Тогда, мистер Франкенштейн, сочтут, что вы задаете слишком много вопросов. Он принялся очень медленно есть хлеб и мясо, лежавшие у него на тарелке. Мне вспомнилась фраза из Теренция. — Ничто человеческое мне не чуждо, мистер Армитедж. Не ответив, он продолжал жевать мясо. То была, помнится, телятина, обвалянная в сухарях, как принято у меня на родине. У меня она не вызывала аппетита. То и дело он посматривал на меня; взгляд его не выражал ничего особенного помимо спокойного наблюдения. Наконец он заговорил: — У моего отца есть занятный подмастерье. С четырнадцати лет он работал на доктора Джона Хантера. Известно ли вам это имя? — Да, и очень хорошо. Слухи о репутации Хантера — хирурга и анатома — дошли до меня еще в Женеве, где была переведена на французский его «Естественная история зубов». — Доктору Хантеру, мистер Франкенштейн, прекрасно удавалось изучение тела. Он превратил это в свое ремесло. — Да, я об этом читал. — Хирургом он был превосходным. Мой отец видел, как он изъял камень из желчного пузыря менее чем за три минуты. — Неужели? — И пациент не умер. Армитедж опять сосредоточился на своей тарелке — теперь он с нарочитой неспешностью подтирал на ней крошки куском хлеба, смоченным в вине. — Тот камень до сих пор хранится у моего отца. — Пациенту он был не надобен? — Нет. Доктор Хантер называл его кладом. — Но что же произошло с глазами? — Я же говорил вам. Пациент остался жив — к немалому своему удивлению. — Не с его — с теми глазами, что сохранялись в воде. Полагаю, их вынули из тел людей, которым повезло менее. Армитедж не сводил с меня взора, все столь же необъяснимо бесстрастного. — Ежели пациент умер в операционном театре, кому он тогда принадлежит? Я ничего не сказал, полагая, что и без того уже сказал слишком много. — Доктор Хантер придерживался того мнения, что, поскольку тело поручено его заботам, ответственность за него лежит на нем. Оно, в некотором смысле, становится его собственностью. — Не могу не согласиться. — Превосходно. Я говорю с вами сейчас, целиком полагаясь на единодушие, какое бывает меж добрыми приятелями. Факты эти не пользуются широкой известностью за пределами медицинских школ. Рот мой пересох, и я проглотил стакан вина. — Доктор Хантер полагал, что члены и органы скончавшегося пациента представляют большую ценность для его студентов, нежели для земли, в которой им иначе суждено было бы лежать. Одного молодого человека, из ассистентов доктора Хантера, в особенности интересовала селезенка. Вот она и… — Армитедж прервался и, к удивлению моему, широко улыбнулся. — Как принято говорить у нас на Чипсайде, мистер Франкенштейн, она пошла из-под прилавка. — А вашего отца в особенности интересовали глаза? — Он всегда обладал безукоризненным зрением. Это было замечено еще в раннем возрасте. Он, как это бывает с мальчишками, заинтересовался этим предметом. Не знаю, есть ли у вас в стране телескопы для путешественников? — Я покачал головой. — Их устанавливают на проезжей дороге, и за небольшую сумму их позволяется использовать в течение пяти минут. На Стрэнде всегда стоял один такой. Мальчишкой отец мой его очень любил. Вот так, мало-помалу, он и заинтересовался связью между линзой и глазом. Известно ли вам, что глаз обладает собственной линзой, пропускающей воздух, подобно пузырьку газа? |