
Онлайн книга «Журнал Виктора Франкенштейна»
Итак, Фред отправился на поиски. Не прошло и часа, как он возвратился, победно неся клочок бумаги. — Вина́, воды и виски, — произнес он. Вид у меня был, верно, удивленный. — Это, сэр, Юлий Цезарь сказал. Когда победил. Он протянул мне бумажку, на которой значились имя и адрес: «У.-У. Армитедж и сын, дом 14, Фрайди-стрит, Чипсайд». Таковы были мои нетерпение и спешка, что я отправился туда в тот же день. Это было здание с нешироким фасадом, маленькою дверью, выходившей на улицу, и узким окном высотою во весь первый этаж. Когда я вошел, над головой у меня прозвонил надтреснутый колокольчик, и через пару мгновений я услыхал звук шаркающих шагов. Высокое окно было, похоже, устроено так, чтобы улавливать как можно больше света с улицы. На полках вокруг меня лежали на виду очки всевозможных разновидностей: зеленые очки, синие очки, выпуклые очки, вогнутые очки, очки с передними стеклами, очки с боковыми стеклами и прочие. В лавку вошел опиравшийся на трость старик. Макушка его была совершенно лысой, а по сморщенному рту возможно было предположить, что он лишился зубов, однако ясность его глаз я сразу же заметил. — Чем могу служить, сэр? — Я ищу мистера Армитеджа. — Он перед вами. — Полагаю, сэр, у вас есть сын. — Есть. — Мне посчастливилось встретить его в Париже, и я обещал нанести ему визит по возвращении в Лондон. — Как ваше имя, сэр? — Франкенштейн. Виктор Франкенштейн. — Что-то… — он поднес руку ко лбу, — припоминаю. — Вошедши во внутренний коридор лавки, он позвал: — Селвин! На лестнице, не покрытой ковром, послышались торопливые шаги, и в комнату вошел мой знакомый. — Боже милосердный! — произнес он. — Я надеялся увидеть вас снова. Отец, это мистер Франкенштейн — тот, что изучает тайны человеческой жизни. Я рассказывал вам про него. Взглянув на меня своими ясными глазами, отец, казалось, был удовлетворен. — Вели матери принести нам зеленого чаю, — сказал он. — Вы пьете зеленый чай, мистер Франкенштейн? Он очень полезен для зрительных нервов. — Рад буду его отведать, сэр. — Селвин его пьет по утрам и вечерам. Я проверял его глаза, сэр. Ему от самого Темпл-бара ничего б не стоило разглядеть Монумент, не будь меж ними домов. Раз, стоя на Миллбэнке, он прочел вывеску лавки в Лэмбете. — Поразительно. В лавку вошла миссис Армитедж, неся поднос с чайником и чашками. Выглядела она существенно моложе своего мужа, на ней было зеленое атласное платье, едва прикрывавшее пышную грудь, а волосы она по моде завила кольцами. — Не угодно ли чаю? — спросила она меня. — Благодарю. — Он горячий, сэр. Вода должна быть кипящею, иначе не почувствовать прелести листьев. Итак, мы пили чай, а Селвин Армитедж пересказывал своему отцу подробности нашей встречи в парижской дорожной гостинице. Затем я поведал присутствующим о том, чем занимался в Оксфорде, стараясь не упоминать об экспериментах с человеческими телами. Вместо того я развлекал их описаниями эффективности электрического потока. Когда я рассказал про мертвого кота, шерсть у которого встала дыбом, а пасть раскрылась после небольшого электрического разряда, миссис Армитедж извинилась и поднялась в гостиную. Смеркалось, приближался вечер, и мужчины пригласили меня разделить с ними бутылку портвейна. Казалось, им жаль было меня отпускать. После первого стакана я приступил к делам, интересовавшим меня более всего. — Селвин говорил мне о том, что вы работали с мистером Хантером. — Блаженной памяти человек. Был наилучшим хирургом в Европе. Любой канал мог раскупорить за какую-нибудь минуту. По грыжам ему не было равных. — Расскажите ему о вашем свище, отец. — Он соизволил меня лечить, когда у меня появились жалобы. Не успел я опомниться, как он уж начал и кончил. — Но вам, должно быть, пришлось испытать боль, мистер Армитедж? — Что такое боль, мистер Франкенштейн, когда ты в руках мастера своего дела? — Об экспериментах его наслышан весь мир, — сказал я. — Созерцать их было истинное чудо, сэр. — Не пытался ли он замораживать существа, а затем оживлять их? — Он практиковался на сонях, но безуспешно. Впрочем, однажды он, помнится, заморозил петушиный гребень. В сильные морозы они, знаете ли, отпадают. — Но ведь он полагал, что сможет пойти тем же путем и с человеческим организмом? — А вот это, мистер Франкенштейн, занятный вопрос. — Старик Армитедж подошел ко внутренней двери и позвал жену; та принесла сверху еще одну бутылку портвейна. — В этом отношении он, сэр, по большей части придерживался того же мнения, что и вы. Потому-то мой сын и рассказал мне о вас. Мистер Хантер верил в то, что он называл основою жизни. Мнение его было таково, что она порою держится в теле час или более после смерти. — Следственно, ее возможно восстановить. — Верно. — В «Журнале джентльмена» я прочел любопытное сообщение о попытке оживить доктора Додда, — сказал я. — Насколько я помню, сэр, сообщение это было неточным. В теплую ванну мы его не клали. Это не произвело бы большого эффекта. — Но ведь мистер Хантер пытался вернуть его к жизни другими способами, не так ли? — После того как его сняли с виселицы, тело доставили в дом мистера Хантера на Лестер-сквер, пустивши лошадей во весь опор. Мы растерли тело, чтобы восстановить его естественное тепло, а мистер Хантер тем временем попытался раздуть легкие с помощью мехов. Однако покойник слишком долго провисел в Тайберне. Затем, сэр, он испробовал вашу методу. Он пропустил по телу череду резких ударов, происходивших из лейденской банки. Увы, Додд был совершенно недвижим. — Полагаю, мистер Армитедж, электрическая мощность была слишком низка. Банка никого не способна вызвать обратно к жизни. Тут необходима огромная сила. — Есть ли такая сила у вас, сэр? Я насторожился. — В один прекрасный день я надеюсь ее достигнуть. — А! Мечты. Мистер Хантер часто говорил, что экспериментатор, у которого нет мечты, и не экспериментатор вовсе. — Он так и не прекращал своих экспериментов? — Не прекращал. Ему случалось брать зуб у здорового ребенка и пересаживать в десну человека, которому тот был надобен. Зуб он привязывал водорослями. — Это, несомненно, операция замечательная. — О, что ему это, сэр! Он умел пересадить семенник петуха на живот курицы, и тот начинал расти. — Говорят, — сказал я, — будто в его анатомическом театре всегда полно было наблюдателей. |