
Онлайн книга «Журнал Виктора Франкенштейна»
— Что вы тут делаете? — спросил я его. — Куда же еще мне идти в поисках собеседника? Меня тотчас охватили мучения и дурные предчувствия. — Я не ожидал вас увидеть. После того, как… — Марлоу? — Он поднес руку к лицу жестом самоуничижения. — Зачем я существую? Лучше бы мне быть куском глины — чем угодно, вещью, лишенной чувств. — Стало быть, вы опечалены? Вы испытываете сожаление? — Я не знаю, что я испытываю. Знаю лишь, чего не испытываю. Да. Некогда я испытывал радость. В самом начале своей новой жизни я испытывал изумление и благодарность. Я был свободен. Я взирал на мир, и слава его представлялась мне в новом свете. Новорожденный младенец, я ощущал блаженство мироздания. Надежда и блаженство исчезли. В сердце мое вкралось другое — оно давит на меня, повергая в прах. — Чувство вины за свои преступления. — Вам лучше знать. — Вы убили двух молодых женщин по той лишь причине, что они находились в моем обществе. Он отвернулся от меня и пошел назад к окну. — Как бы мне хотелось разделить их судьбу! — Вы хотите сказать, что желали бы умереть? — Взгляните на меня. Ясно ли вы меня видите? К чему мне жить? — Потрудитесь изъяснить вашу мысль. — Мне нет покоя ни в глубочайшей ночной тьме, ни в ярчайшем свете дня. Разве смерть по сравнению с этим не облегчение? Как же мне ее не желать? — Вы желаете разорвать наш договор? Договор, по которому вы получили жизнь? — Да — чтобы прекратить существовать. Чтобы пребывать во тьме, в черноте, в пустом пространстве. Я склонил голову, думая о том, чем он мог бы стать и чем стал на деле. Была ли в том и моя вина? — Жизнь моя обладает наименьшей в сравнении с жизнью остальных созданий ценностью. — Если вам угодно с нею покончить, почему бы вам не броситься с вершины высокой горы или не предать себя пламени? — Вам это известно. Вы сами говорили мне. Тот, кто однажды умер, никогда не умрет вновь. Я лежал в реке, и легкие мои наполнились водой, однако я выдержал. Я бросался со скалы в безумное море, но вышел из него невредимым. И вот я возвратился к вам. К началу. К источнику моих бед. — Он обратил ко мне лицо. — Мне известно, что вы восстановили электрические машины. — Некогда вы пытались их уничтожить. — Теперь в них, возможно, заключено мое спасение. — Что вы задумали? — Я размышлял над своею судьбой. Я рассуждал, не зная, каким именно способом вы вернули меня к жизни. Дни и ночи проводил я в раздумьях. Мне известно о гальванической силе электрического потока. Вероятно, он, в той или же иной форме, и составлял основу вашего метода. Вы наверняка способны изменить поток нужным образом и повернуть процесс оживления вспять. Неужели вы не в состоянии отыскать этой силе противодействия? Меня поразило, что существо пришло к выводам, близким к моим собственным. Связь, меж нами существовавшая, словно превзошла обыкновенную способность к сопереживанию. Удивило и порадовало меня и то, что он, казалось, стремился к собственному уничтожению. Обманывать его обещаниями создать для него подругу не придется. — Не исключено, что мне удастся достигнуть этого результата, — отвечал я. — Я могу заняться теорией и опытами. — Поспешите. — По возвращении в Англию я примусь за работу со всею возможной быстротой, однако вам придется запастись терпением. Вы по-прежнему живете близ устья? — Вы о моей хижине? Да. Все обходят меня стороной. — Возвратитесь ли вы туда на то время, пока я буду продолжать свои занятия? — Где же еще мне приклонить голову? Печальный жребий мой — бродить в ночи [41] . Там, в ночи и тьме, я и останусь. — Я вас разыщу. — Нет. Я пойму, когда вы будете готовы. Я приду. С этими словами он покинул меня. Подошедши к окну, он выпрыгнул на балкон и исчез в тишине ночи. Спать я не мог. Когда, по моим расчетам, остальные разошлись по своим комнатам, я спустился вниз и вышел в сад. Я размышлял над словами существа, как вдруг кто-то уселся подле меня. Это оказалась Мэри. — Жаль, что вы нас покидаете, Виктор. Мне необходимо ваше общество. — У вас есть остальные. — Что? Байрон? Полидори? Они слишком заняты собственными персонами, чтобы обращать внимание на меня. — Мгновение она молчала. — Виктор, я опасаюсь за Биши. Он сделался слишком возбудим. Слишком подвержен фантазиям. Вспомните его истерику за завтраком. Поначалу, когда мы с ним познакомились, о подобном поведении нельзя было и помыслить. Разве вы не согласны? Некая сила подтачивает его изнутри. Может показаться, что это — наш брак. Не думаю, что дело в этом, — поспешила добавить она. — Ничего подобного мне и в голову не приходило. — И все это до того странно. Прежде он ни разу не упоминал об этой истории с двойником. Некая сила пытается овладеть его разумом. У него кружится голова — от тревоги, от какого-то страха. Или, возможно, предчувствия. — Своей судьбы? — Да, именно так. Тут я понял: она боится его ранней смерти — она полагает, что странное поведение Биши объясняется предчувствием собственной кончины. Иначе с чего бы ему так интересоваться спиритическими сеансами, привидениями и рассказами о них? Я попытался ее разубедить. — Дело наверняка в том, что его возбуждают путешествия, — сказал я ей. — А если говорить точнее, общество Байрона. Биши никогда прежде не доводилось жить в такой близости к другому поэту. Это не может на него не влиять. — Вы так думаете? Хотелось бы мне, чтобы это оказалось правдой. — Он тонко устроен, Мэри. Одно легкое прикосновение… — Да, я знаю. Но есть тут и нечто еще. Помимо прочего, я страшусь катастрофы! За последние месяцы мне доводилось испытывать сильнейшие беспокойства и дурные предчувствия. Не раз я думала, что с нами вот-вот произойдет несчастье. — Не говорите так. — Я положил ладонь на ее руку. — Я тоже заметил перемену в нем. Но вы, как мне кажется, ошибаетесь. Это не страх. Это разочарование. Неудовлетворенное желание. Он полагает себя хорошим поэтом… — Великим. — С этим я согласен. Однако сочинения его известны весьма немногим. Ему некого приводить в восторг — у него нет публики. Покамест нет. Немудрено, что в обществе Байрона, чьи книги продаются тысячами, он испытывает неловкость, что у него случаются припадки нелепого поведения. Другого и ожидать нельзя. — Я думала об этом. Но ведь Биши обладает возвышенным темпераментом. Он весь — огонь и воздух. В нем нет ничего земного. Ни капли зависти. |