Онлайн книга «Кларкенвельские рассказы»
|
— Никогда не говори так, Гейбриел. Одни эти слова — уже великий грех. — Да ведь беда моя тоже велика. — Он неотрывно смотрел вниз, на улицу. — Я получил черную метку. И Гейбриел начал рассказ. Он отдыхал у себя на Камомайл-стрит; внезапно над головой, выше этажом, раздался шум. Гейбриел отчетливо слышал голоса нескольких людей, но разговаривали они негромко и сбивчиво, так что слов он разобрать не мог. До него долетал только приглушенный гул, словно рокот дальнего города. Гейбриел затаился на постели и вдруг громко чихнул. Разговор наверху мгновенно смолк, и на минуту воцарилась мертвая тишина. Затем послышались шаги, стукнула распахнутая дверь, две пары ног торопливо затопали по лестнице вниз. Вскоре, к ужасу Гейбриела, кто-то яростно забарабанил в дверь его комнаты. Гонимый страхом, он дополз до порога, приник ухом к скважине и услышал по ту сторону двери шумное, напряженное сопение. Он медленно отпер дверь, откинул щеколду и выглянул. В коридоре никого не было. — Выходит, — не выдержал Эмнот, — за дверью прятались те, в ком нет ни крови, ни костей? Гейбриел расспросил соседей, но ни один из них не видел и не слышал в тот вечер ничего подозрительного. Комната наверху стояла нежилой, хозяйничали там лишь черви да пауки. Гейбриел решил выкинуть всю эту историю из головы; воображению только дай волю, сказал он Эмноту, в два счета окочуришься. Однако же пару дней спустя, когда он опять шел по Камомайл-стрит в свой магазинчик на Фостер-лейн, ему вдруг отчетливо почудилось, что кто-то крадется за ним по пятам. Он оглянулся, но не увидел никого, кроме лавочников и обычных местных жителей. «Башку ему снести!» — вроде бы раздался крик… Наверно, я ослышался в общем гвалте, подумал тогда Гейбриел, это булочник зазывает покупателей возгласом «Кому хлеб из печи?». В ту же минуту, припомнил он, одна лошадь встала на дыбы, и седок свалился в обширную выбоину посреди дороги, полную воды и разной дряни. Следующим утром Гейбриел снова отправился на работу, и на той же улице, на том же самом месте ему снова почудилось, что за ним кто-то крадется; внезапно его тронули за плечо, он поспешно обернулся, но сзади никого не было. Ровно тот же страх охватывал его потом на Камомайл-стрит еще много раз. — Жуть — пострашнее любых чудовищ, — признался он Эмноту. — Когда этот страх гнетет тебя особенно сильно? — На рассвете. А еще вечерами, когда в городе гасят огни. Время от времени опять слышу шаги в комнате наверху. — Хотя бы предположить можешь, кто это? — Нет. Теряюсь в догадках. — По поверью, души тех, кто предает друзей или гостей, отправляются прямиком в ад, но тела их остаются жить. — Так ведь тел-то нет. Ни в каком обличье. — Чудно и дико. Вроде как земные существа, а глазами не увидишь. При этом они опаснее волчьих зубов. За окном сгущались сумерки. Эмнот встал и подошел к Гейбриелу. — Дай подумать. Если их гнев вызывает у тебя такие приступы дрожи, значит, они обладают силой воздействия не меньшей, чем нестерпимая жара или невыносимый холод. Нынче многие говорят, что там, где долго бушевал огонь, и посейчас от земли нет-нет и потянет жаром. Может, и тут что-то подобное? — К чему это ты? — А вдруг это твари из незапамятных времен. Как от растаявшего облачка остается легкая дымка, так и они, возможно, — лишь тени давних событий. Рассказ Гейбриела обеспокоил Эмнота всерьез, но по другой причине: эти собрания невидимых существ чем-то походили на тайные сходки избранных. Повествование затравленного призраками двоюродного брата пробудило в нем самом страх стать жертвой преследования. — Даже если и так, Эмнот, добра от них не жди, они принесут мне одни страдания. — А может, у них цели совсем другие. Что, если они из нашего грядущего? — И еще даже не родились? Зачем же им понадобилось являться на Камомайл-стрит? — Верно. Стало быть, это призраки давнего прошлого. Эмнот мысленно отвлекся: перед его глазами возникли сцепленные круги, о которых толковал Уильям Эксмью, круги, частично наложившиеся друг на друга, и в этом месте уже нельзя было точно сказать, где кончался один круг и начинался другой. Вроде сливающихся друг с другом капель легкого дождика, или мглы, или росы, подумал он. Если глубже вглядеться в эти круги, все разом разрешится. — Какова бы ни была их цель, меня они жутко пугают. — Но, Гейбриел, они же мертвы. — Один тронул меня за плечо. Эмнот подошел к шкафчику, достал эмалированный кувшин, две кружки и налил себе и брату вина. На поверхности закружились хлебные крошки, он выловил их пальцем. — Какова же будет тьма? [31] Поэтому Давид сказал: abissus abissum invocat, то есть бездна бездну призывает. [32] Гейбриел с жалостью глянул на него. — А ты, я вижу, по-прежнему живешь одними науками. Все тот же безупречно благородный ученый муж. — Как ученый, я дам тебе один совет. — Обратиться к монахине? Сестра Клэрис уже прославилась как мудрая прорицательница, люди толпами шли к ней за советом и утешением. — К той ведьме не ходи ни в коем случае. Съезжай с квартиры и держись подальше от Камомайл-стрит. Гейбриел Хилтон последовал его совету. Снял три комнатки на Дак-роу, а на Камомайл-стрит даже носа не казал; эта улица стала, по его выражению, «местом, которого следует избегать». [6] Но другим советом он все же пренебрег. Прослышав, что сестра Клэрис намерена посетить узниц Королевского монетного двора, что близ Тауэра, стал в назначенный день у бокового входа. Когда монахиня подошла к Монетному двору, он с мольбой протянул к ней руки: — Избави меня! Избави меня, дражайшая сестра, от страшных несчастий! Клэрис заглянула в его красивое лицо, и темные глаза ее совсем почернели. — Что тебя заботит? — сочувственно спросила она, сделав знак сопровождавшей ее монахине, сестре Бриджет, чтобы та отошла в сторонку. И Гейбриел Хилтон поведал ей о не дававших ему покоя духах. Клэрис слушала, закусив от волнения нижнюю губу и горестно качая головой. — Слыхала я и другие подобные истории. Большое смятение духов сейчас в Лондоне. Предвидят они приближение гибельного дня. — Она вдруг поцеловала палец и приложила его к щеке Гейбриела. Он в изумлении отпрянул, а она лишь улыбнулась: — Ты что, боишься меня, потому что я женщина? Ты же по платью моему видишь, что я предана лишь Богу. Чего же тебе страшиться меня? Ему показалось, что монахиня посмеивается над ним. — Не боюсь я тебя, и других женщин не боюсь. |