
Онлайн книга «Король Артур и рыцари Круглого стола»
После того как королева и ее сыновья покинули двор, Артур был напуган страшным сном. Приснилось ему, будто в его королевство вторглись змеи и драконы, убили и пожрали всех его людей, а затем накинулись на него самого. Он сражался с ними и был тяжко ранен, но после жестокой битвы все же одолел гадов. От такого сна Артур очнулся в великом страхе и, желая развеяться, отправился с избранными рыцарями на охоту. Углубившись в лес, король увидел перед собой огромного оленя. — Я тебя добуду! — крикнул он и тут же поскакал в погоню. [51] Порой он почти настигал животное и мог бы его убить, но олень каждый раз успевал умчаться глубже в лес. Артур скакал так долго и так быстро, что его конь пал под ним, и он послал слугу за новой лошадью. Опечалившись участью своего коня, Артур присел возле источника. Тут ему показалось, будто он слышит сильный шум, словно тридцать псов залаяли разом, и, к его ужасу, перед ним явилось чудовище — отчасти пес, отчасти лев, отчасти лошадь, отчасти же змея. [52] Это чудище вроде бы и не заметило короля, а двинулось прямиком к источнику и напилось из него. Псы у него в желудке продолжали завывать и не угомонились, пока странная тварь не утолила свою жажду. Затем чудовище скрылось в кустах, все с тем же оглушительным лаем, и пропало из виду. Артур сильно дивился такому знамению и призадумался над ним, да так и уснул возле родника. Пробудил его проходивший мимо рыцарь. — Рыцарь задумчивый и сонный, — так обратился прохожий к королю, — не видели ли вы сильного и странного зверя в здешних местах? — Видел я подобного. Он, наверное, уже за две или более мили отсюда. Зачем вам это чудище? — Я давно гонюсь за ним. Лошадь моя пала. О, если бы Господь послал мне другого коня, чтобы я мог закончить свой подвиг. Как раз в эту минуту слуга подвел Артуру сменную лошадь. Рыцарь принялся умолять короля уступить коня ему. — Я — король Пеллинор, и моя судьба — преследовать эту тварь или же лишиться своей силы. Вот уже год как я гонюсь за ней. — Оставьте это, — предложил ему король Артур. — Позвольте мне продолжить ваше приключение. Следующие двенадцать месяцев за странной тварью буду гоняться я. — Безумные речи! Лишь мне или моему ближайшему родичу суждено настигнуть и убить чудовище. Если я погибну, сэр Паломид заменит меня. [53] С этими словами рыцарь вскочил на Артурова коня. — Благодарю за помощь, — сказал он. — Я должен спешить. А лошадь эта теперь моя. — Вы забрали коня силой, — возразил Артур. — Хотел бы я иметь возможность доказать, что я более достоин этого подвига. Пеллинор рассмеялся. — Захотите встретиться со мной — ищите меня возле этого источника, — сказал он. — Я не замедлю явиться. С тем он и ускакал. Артур изумился неожиданному повороту событий и велел своим людям привести ему другого коня. Тут Мерлин приблизился к нему в обличии четырнадцатилетнего отрока [54] и спросил короля, над чем он так призадумался. — Есть у меня причины, — ответил ему король. — Я только что видел величайшее диво. — Я знаю об этом, — ответил Мерлин. — Как знаю все ваши тайные мысли. Не печальтесь, государь, в том нет добра. Вот видите, я знаю, кто вы такой. Вы — отпрыск Утера Пендрагона и Игрэйны. — Ты лжешь, мальчик. Ты слишком юн, чтобы знать это. — Я различаю истину лучше, чем вы или кто другой из людей. — Я тебе не верю! — Артур рассердился на мальчика, но прежде, чем он произнес необдуманные слова, мальчик убежал от него в лес, а оттуда Мерлин вышел вновь, на этот раз в обличии старика. — Что глядите так сурово? — спросил он короля. — Есть у меня причины. Я только что говорил с ребенком, который рассказывал мне о том, чего он никак не может знать. Он назвал имя моего отца. — Мальчик сказал вам правду, — возразил Мерлин. — Он бы вам и больше сказал, не прогони вы его. Он бы сказал, что Бог прогневался на вас: вы спали со своей сводной сестрой Моргаузой. От нее родится дитя, которое однажды уничтожит и вас, и всех ваших рыцарей. — Как его имя? — Этого я вам сказать не могу. Судьба сокрыта во мраке. — Кто ты? Почему ты говоришь мне все это? — Я — Мерлин, мой повелитель. Это я приходил к вам под видом ребенка. — Вновь ты застал меня врасплох, Мерлин! Но зачем ты предсказываешь мою смерть? — Такова Божья воля. Вы будете наказаны за все зло, которое совершите при жизни. Однако горевать следует не вам, а мне: вы удостоитесь славных похорон, а меня похоронят заживо. Тут королевские слуги подвели двух коней, и Артур с Мерлином отправились верхом в Карлион. Вернувшись во дворец, король расспросил Гектора и Ульфиуса о своем рождении. Они сказали ему, что он родился от союза Утера и Игрэйны. — Так сказал мне и Мерлин. А теперь призовите ко двору мою мать. Если она подтвердит этот рассказ, тогда я поверю. С великой поспешностью послали за королевой. Она явилась вместе со своей дочерью Феей Морганой и для них устроили великий пир. Но посреди празднества поднялся сэр Ульфиус и во всеуслышание жестоко порицал королеву: — Вы лгунья, — сказал он ей. — Вы подлая предательница. — Берегитесь! — крикнул ему Артур. — Погибельные это слова. — Сир, — отвечал ему Ульфиус, — я хорошо знаю, что я говорю и что хочу сказать. Если б она рассказала двору историю вашего рождения и воспитания, вас давно бы признали королем. Не было бы надобности воевать ради этого. [55] Если бы лорды сего королевства знали, чей вы сын, они бы покорились вам без борьбы. Но эта госпожа молчала и тем самым подвергла вас величайшей опасности. Вот почему я обвиняю ее в измене. А если кто-то решится поспорить со мной, я готов к испытанию оружием. |