
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
— Выходит, я починщик раздувальных мехов? Я-то думал, что имею отношение к дудкам. Судя по имени. — Нет, Сигфрид, — отозвался Бенджамин Мильтон, на мгновение выходя из роли Пигвы. — Твое имя имеет отношение к голосу. Голос твой должен походить на пение дудочки. — То есть? — Звучать тоненько. Как свирель. — А разве не звонко или мелодично? — Об этом в пьесе ни слова. Дудки того времени известны своим тонким высоким звучанием. Голос у них был слабенький. — Прошу покорно простить, но никто из рода Дринкуотеров никогда слабым не был. Спросите жителей Гернси. — Просто возьмите чуточку повыше, мистер Дринкуотер. — Что вы сказали, мисс Лэм? — Постарайтесь говорить более высоким голосом. Пожалуйста, еще раз, мистер Мильтон. — Френсис Дудка, починщик раздувальных мехов! — Есть, Питер Пигва! — Ты должен взять на себя роль Фисбы. — А кто будет этот Фисба? Странствующий рыцарь? — Нет, это дама, в которую влюблен Пирам. — Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину. Не стану я изображать особу женского пола! — Сигфрид был возмущен до глубины души. — Чарльз, ты же меня уверял, что я буду играть роль добропорядочного мастерового. — Так оно и есть. — Я женское платье не надену. Селвин Оньонз опять вмешался в разговор: — Тебе достаточно надеть халат или передник. — Что, прости? Я не ослышался? Передник?! Да никто из рода Дринкуотеров знать не знает такого слова. Бенджамин Мильтон и Том Коутс с нескрываемым удовольствием слушали этот разговор. Бенджамин достал из кармана фляжку с портером и украдкой отпил из горлышка. Затем передал фляжку Тому; тот отвернулся и тоже сделал глоток. Альфред Джауэтт наклонился к ним и шутливо укорил: — Ай-ай-ай, в воскресное-то утро! — И, указывая на дом Лэмов, спросил: — Они в церковь ушли? — Не думаю, — ответил Том. — Впрочем, миссис Лэм очень набожна. Так, во всяком случае, мне говорили. — Я слыхал, что у папули чердак того. — Что-что? — Чердак, говорю, не в порядке, — он указал на голову. — Это у них семейное. Тем временем Мэри Лэм повторила Сигфриду слова его роли: — Нет, честью прошу, не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается. Видите, по пьесе вы мужчина, мистер Дринкуотер. Вне всяких сомнений. — А зрители это поймут? — Ну конечно. Мы наденем на вас цилиндр. Тут уж никто не заподозрит в вас особу женского пола. В воображении Мэри рисовались замечательные картины их будущего спектакля. Когда Чарльз попросил ее помочь его товарищам справиться с ролями и порепетировать с ними текст, она пришла в восторг. Уже которую неделю она ощущала необыкновенный прилив энергии, неудержимое возбуждение, которое хотелось на что-то излить. Поэтому она с большой охотой взялась за постановку этого коротенького забавного отрывка из комедии «Сон в летнюю ночь», в котором действует трудовой люд. Она помогла Чарльзу свести воедино разрозненные эпизоды и ради связности пьески даже сама сочинила кое-какие диалоги и мизансцены. Однако Уильяму Айрленду она и словом не обмолвилась об этой затее, полагая, что он был бы уязвлен — ведь его самого к участию не допустили. Кроме того, ей думалось, что он сделал бы совершенно неверные выводы из сложившейся запутанной ситуации, в которой было замешано столько разных людей. Шекспир — вот кто великолепно умел распутывать подобные коллизии. Уильям Айрленд счел бы, что его отвергли только потому, что он всего лишь лавочник. А при его литературных амбициях обида казалась бы еще горше: он-де выскочка, которому не место среди людей благородного происхождения. Дело же было вовсе не в его ремесле. — Не пригласить ли нам мистера Айрленда сыграть в нашем спектакле? — предложил однажды Чарльз. — Уильяма? Нет-нет, — поспешно ответила Мэри. — Он слишком… — Она замялась: первым на ум пришло слово «обидчив». — Слишком серьезен. — Понимаю. Ты хочешь сказать, что он вряд ли по достоинству оценит нашу скромную забаву. — Шекспир для него — святыня. — Однако Айрленд скоро убедился бы, что намерения у нас самые добрые. — Конечно. Но Уильям столько времени и внимания уделяет документам… — …что не замечает развлекательной грани в творчестве Барда. — Не теперь. Пока еще рано. Предоставь забавляться своим друзьям. Чарльз Лэм уже заподозрил, что сестра относится к Уильяму Айрленду с особым чувством, в чем она не готова сознаться даже себе самой. Ее трепетная озабоченность его переживаниями (как она их себе представляла) говорила о неподдельной увлеченности Уильямом. Чарльзу неожиданно представился образ загнанного оленя; но был ли то Уильям или Мэри, он не знал. * * * — А у вас роль льва переписана? — читал Том Коутс слова Миляги. — Вы мне теперь же ее дадите, а то у меня память очень туга на ученье. — И это тоже верно. [91] — Прошу вас, мистер Джауэтт, не перебивайте. Теперь вступаете вы, мистер Мильтон. — Тут и учить-то нечего, и так сыграешь: тебе придется только рычать. — Мистер Мильтон, не могли бы вы придать своей речи простонародный оттенок? — попросила Мэри, не отрывая глаз от текста. — Чуточку вульгарнее, хорошо? — Мне это очень нелегко сделать, мисс Лэм. — Пожалуйста, постарайтесь. Миляга все-таки плотник, а не клерк. Чарльз с удивлением наблюдал за сестрой: с каким вниманием и как увлеченно она руководит постановкой. Беда в том только, что она все доводит до крайности. В последнее время она сама не своя: нервничает, позволяет себе резкости, особенно с матерью. * * * За три дня до репетиции в пагоде миссис Лэм выбранила старуху Тиззи, подавшую к чаю подгорелые тосты: — Что с тобой? Мистер Лэм терпеть не может корок. Мэри, собиравшаяся насыпать себе в кофе сахару, швырнула полную ложечку на стол. — Здесь все-таки не исправительное заведение, мама. Мы тебе не арестанты. Мистер Лэм бросил на нее взгляд, полный нежности и восхищения. — От лестничной площадки налево, — прошептал он. — Последняя дверь. Миссис Лэм, онемев, изумленно смотрела на дочь. Мэри встала и вышла из комнаты. Чарльз с глубокомысленным видом намазывал хлебец маслом. |